Mateus 25
New Simplified Bible (NSB) vs ARA
1 »The kingdom of heaven will be like ten virgins who took their lamps and went to meet the bridegroom.
1 Então, o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 »Five of them were foolish, and five were wise.
2 Cinco dentre elas eram néscias, e cinco, prudentes.
3 »The foolish took no oil with their lamps.
3 As néscias, ao tomarem as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo;
4 »The wise took oil in their vessels with their lamps.
4 no entanto, as prudentes, além das lâmpadas, levaram azeite nas vasilhas.
5 »They all slept, because the bridegroom delayed his arrival.
5 E, tardando o noivo, foram todas tomadas de sono e adormeceram.
6 »There was a shout at midnight. Here is the bridegroom! Come meet him.
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: Eis o noivo! Saí ao seu encontro!
7 »The virgins awoke and trimmed their lamps.
7 Então, se levantaram todas aquelas virgens e prepararam as suas lâmpadas.
8 »All the foolish virgins said to the wise: Give us your oil, for our lamps are going out.
8 E as néscias disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão-se apagando.
9 »But the wise answered: There will not be enough for both of us. Go to the dealers and buy oil for yourself.
9 Mas as prudentes responderam: Não, para que não nos falte a nós e a vós outras! Ide, antes, aos que o vendem e comprai-o.
10 »While they were away, the bridegroom came. They that were ready went in with him to the marriage feast and the door was shut.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam apercebidas entraram com ele para as bodas; e fechou-se a porta.
11 »Later the other virgins came, saying: Lord, Lord, open to us.
11 Mais tarde, chegaram as virgens néscias, clamando: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 »But he told them: I do not know you.
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo que não vos conheço.
13 »Watch therefore, for you do not know the day or the hour.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora.
14 »It is like a man going to another country. He called his servants and put them in charge of his property.
14 Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 »To one he gave five talents, to another two, to another one. He assigned according to the servants ability. Then he went on his journey.
15 A um deu cinco talentos, a outro, dois e a outro, um, a cada um segundo a sua própria capacidade; e, então, partiu.
16 »Right away the servant who received the five talents traded with them and made another five talents.
16 O que recebera cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 »In like manner, he who received the two gained another two.
17 Do mesmo modo, o que recebera dois ganhou outros dois.
18 »He who received the one dug a hole in the ground and hid his lords money.
18 Mas o que recebera um, saindo, abriu uma cova e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 »After a long time the lord of those servants came back to settle with them.
19 Depois de muito tempo, voltou o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 »The servant who received five talents brought another five talents. He said: Lord, here are your five talents, plus the five I gained.
20 Então, aproximando-se o que recebera cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: Senhor, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei.
21 »His lord said: Well done, good and faithful servant. You have been faithful over a few things, so I will put you in charge of many things. Enter into the joy of your lord.
21 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 »The one who received two talents said: Lord you gave me two talents and I gained another two talents.
22 E, aproximando-se também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, dois talentos me confiaste; aqui tens outros dois que ganhei.
23 »His lord said: Well done, good and faithful servant. You were faithful over a few things. I will appoint you over many things. Enter into the joy of your lord.
23 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 »The servant who received one talent said: Lord, I knew you to be a hard man. You reap where you did not sow and gather where you did not scatter.
24 Chegando, por fim, o que recebera um talento, disse: Senhor, sabendo que és homem severo, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste,
25 »I was afraid, so I hid your talent in the earth. See, you have what is yours.
25 receoso, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 »But his lord answered: You wicked and lazy servant. You knew that I reap where I did not sow and gather where I did not scatter.
26 Respondeu-lhe, porém, o senhor: Servo mau e negligente, sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 »You should have put my money in the bank. I should have received my money back plus interest.
27 Cumpria, portanto, que entregasses o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.
28 »Take the talent from him and give it to the one who has the ten talents.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem dez.
29 »More will be given to every one who has and he will have abundance. He who does not have will have every thing taken away.
29 Porque a todo o que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 »Throw the worthless servant into outer darkness. There will be crying and grinding of teeth.
30 E o servo inútil, lançai-o para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
31 »When the Son of man comes in his glory, and all the angels with him, he will sit on his glorious throne.
31 Quando vier o Filho do Homem na sua majestade e todos os anjos com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 »All nations will be gathered before him. He will then separate them one from another, as the shepherd separates the sheep from the goats.
32 e todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa dos cabritos as ovelhas;
33 »He will set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos, à esquerda;
34 »The King will say to those on his right hand: Come, you blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world.
34 então, dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai! Entrai na posse do reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 »I was hungry and you gave me something to eat. I was thirsty and you gave me something to drink. I was a stranger and you took me in.
35 Porque tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; era forasteiro, e me hospedastes;
36 »I was naked and you clothed me. I was sick and you visited me. I was in prison and you came to me.
36 estava nu, e me vestistes; enfermo, e me visitastes; preso, e fostes ver-me.
37 »The righteous will answer him: Lord, when did we see you hungry and feed you, or thirsty and give you drink?
37 Então, perguntarão os justos: Senhor, quando foi que te vimos com fome e te demos de comer? Ou com sede e te demos de beber?
38 »When did we see you as a stranger and take you in, or naked and dress you?
38 E quando te vimos forasteiro e te hospedamos? Ou nu e te vestimos?
39 »When did we see you sick or in prison and come to you?
39 E quando te vimos enfermo ou preso e te fomos visitar?
40 »The King will answer: To the extent that you did it to one of the least of my brothers, you did it to me.
40 O Rei, respondendo, lhes dirá: Em verdade vos afirmo que, sempre que o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 »Then he will tell those on his left: Depart from me, you cursed, into the ever-burning fire that is prepared for the Devil and his fallen angels.
41 Então, o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 »I was hungry and you did not feed me. I was thirsty and you did not give me drink.
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 »I was a stranger and you did not take me in. I was naked and you did not dress me. I was sick and in prison and you did not visit me.
43 sendo forasteiro, não me hospedastes; estando nu, não me vestistes; achando-me enfermo e preso, não fostes ver-me.
44 »They will also ask: Lord, when did we see you hungry or thirsty, a stranger or naked, sick or in prison and not minister to you?
44 E eles lhe perguntarão: Senhor, quando foi que te vimos com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não te assistimos?
45 »The King will answer: To the extent that you did not do it to one of the least of my brothers, you did not do it to me.
45 Então, lhes responderá: Em verdade vos digo que, sempre que o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 »These will go away into ever-burning fire everlasting cutting offdeathtotal destructiondoompunishmenteverlasting penalty, but the righteous to everlasting life.«
46 E irão estes para o castigo eterno, porém os justos, para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.