Mateus 12

New Simplified Bible (NSB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesus’ disciples were hungry. It was Sabbath day and yet Jesus and his disciples went through the grain fields plucking ears and eating them.
1 Poucos dias depois, num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos estavam com fome e por isso começaram a colher espigas e a comer os grãos de trigo.
2 The Pharisees saw it and said to him: »Your disciples do that which it is not lawful to do on the Sabbath.«
2 Quando alguns fariseus viram aquilo, disseram a Jesus: — Veja! Os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
3 He replied to them: »Have you read what David did when he and his companions were hungry?
3 Então Jesus respondeu:
4 »He entered into the house of God, and he and his companions ate the showbread holy bread, which it was not lawful for them to eat. It was only lawful for the priests.
4 Davi entrou na casa de Deus, e ele e os seus companheiros comeram os pães oferecidos a Deus, embora isso fosse contra a Lei. Pois somente os sacerdotes tinham o direito de comer esses pães.
5 »Have you read the law that on the Sabbath day the priests in the Temple profane the Sabbath, and are guiltless?
5 Ou vocês não leram na Lei de Moisés que, nos sábados, os sacerdotes quebram a Lei, no Templo, e não são culpados?
6 »I say to you, one greater than the Temple is here.
6 Eu afirmo a vocês que o que está aqui é mais importante do que o Templo.
7 »If you had known what this means, ‘I desire mercy and not sacrifice,’ you would not have condemned the guiltless.
7 Se vocês soubessem o que as
8 »For the Son of man is Lord of the Sabbath.«
8 Pois o
9 He left and went into their synagogue.
9 Jesus saiu dali e foi para uma sinagoga .
10 There he saw a man who had a withered hand. They asked him if it is lawful to heal on the Sabbath day? They wanted to accuse him.
10 Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada. Então algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei lhe perguntaram: — É contra a nossa Lei curar no sábado?
11 He said to them: »Which of you having one sheep, if this sheep fell into a pit on the Sabbath day, will not get it and lift it out.
11 Jesus respondeu:
12 »How much more value is a man than a sheep! Therefore it is lawful to do good on the Sabbath day!«
12 Pois uma pessoa vale muito mais do que uma ovelha. Portanto, a nossa Lei permite ajudar os outros no sábado.
13 Then he said to the man: »Stretch out your hand.« He stretched it out and it was restored whole like the other.
13 E disse para o homem: Ele estendeu, e ela sarou e ficou igual à outra.
14 The Pharisees left and took counsel against him, to decide how they might destroy him.
14 Então os fariseus que estavam ali saíram e começaram a fazer planos para matar Jesus.
15 Jesus was aware of this and withdrew from the place. Many followed him and were healed by him.
15 Quando Jesus soube disso, foi embora dali, e muita gente o seguiu. Ele curou todos os que estavam doentes
16 He warned them not to tell anyone where he was.
16 e mandou que não contassem nada a ninguém a respeito dele.
17 This fulfilled what was spoken through Isaiah the prophet.
17 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
18 »Look! My servant whom I have chosen. I am well pleased with him. I will put my Spirit upon him and he will declare judgment to the nations.
18 “Disse Deus: Aqui está o meu servo que escolhi, aquele que amo e que dá muita alegria ao meu coração. Eu porei nele o meu Espírito, e ele anunciará o meu julgamento a todos os povos.
19 »He will not quarrel, nor cry aloud. None will hear his voice in the streets.
19 Não discutirá, nem gritará, nem fará discursos nas ruas.
20 »He will break a bruised reed. He will quench smoking flax. This he will do until he sends forth judgment to victory.
20 Não esmagará o galho que está quebrado, nem apagará a luz que já está fraca. Ele agirá assim até que a causa da justiça seja vitoriosa.
21 »The nations will hope in his name!«
21 E todos os povos vão pôr nele a sua esperança.”
22 Someone possessed with a demon, blind and dumb was brought to him. He healed him and the dumb man spoke and could see.
22 Então levaram a Jesus um homem que era cego e mudo porque estava dominado por um demônio. Jesus o curou, e ele começou a ver e a falar.
23 The crowds were amazed, and said: »Can this be the son of David?«
23 A multidão ficou admirada e perguntava: — Será que este homem é o
24 When the Pharisees heard it, they said: »This man casts out demons by Beelzebub, the prince of the demons.«
24 Alguns fariseus ouviram isso e responderam: — É
25 Knowing their thoughts, he said to them: »Every kingdom divided against itself is destroyed. Every city or house divided against itself will not stand.
25 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse:
26 »If Satan casts out Satan, he is divided against himself. How will his kingdom stand?
26 Assim, se no reino de Satanás um grupo está combatendo contra outro, isso quer dizer que esse reino já está dividido e logo vai desaparecer.
27 »If I cast out demons by Beelzebub, by whom do your sons cast them out? Let them be your judges.
27 Vocês dizem que eu expulso demônios porque Belzebu me dá poder para fazer isso. Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
28 »But if I cast out demons by God’s Spirit, then the kingdom of God has come to you.
28 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
29 »How can one enter into the house of a strong man and steal his things, except he first tie up the strong man? Then he can rob his house.
29 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar as coisas que ele tem em casa.
30 »He that is not with me is against me. And he that does not gather with me, scatters.
30 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
31 »Therefore I say to you, every sin and blasphemy will be forgiven men. But the blasphemy against God’s Spirit will not be forgiven.
31 Por isso eu afirmo a vocês que as pessoas serão perdoadas por qualquer pecado ou
32 »Whoever speaks a word against the Son of man, it shall be forgiven him. But whoever speaks against Holy Spirit, it shall not be forgiven him, neither in this age, nor in that which is to come.
32 Se alguém disser alguma coisa contra o
33 »Either make the tree good, and its fruit good, or make the tree corrupt, and its fruit corrupt. The fruit a tree produces provides its reputation.
33 — Vocês só poderão ter frutas boas se tiverem uma árvore boa. Mas, se tiverem uma árvore que não presta, vocês terão frutas que não prestam. Porque é pela qualidade das frutas que sabemos se uma árvore é boa ou não presta.
34 »You offspring of vipers. How can you who are evil speak good things? Out of the abundance of the heart the mouth speaks.
34 Ninhada de cobras venenosas! Como é que vocês podem dizer coisas boas se são maus? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 »The good man performs good things out of his good treasure. The evil man performs evil things out of his evil treasure.
35 A pessoa boa tira o bem do seu depósito de coisas boas, e a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más.
36 »I tell you there will be an account in the Judgment Day for every careless word that men say.
36 — Eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, cada pessoa vai prestar contas de toda palavra inútil que falou.
37 »For by your words you will be justified, and by your words you will be condemned.«
37 Porque as suas palavras vão servir para julgar se você é inocente ou culpado.
38 Then some of the scribes and Pharisees answered him, saying: »Teacher, we want to see a sign from you.«
38 Então alguns mestres da Lei e alguns fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver o senhor fazer um milagre.
39 He answered them: »An evil and adulterous generation seeks a sign. No sign will be given but the sign of Jonah the prophet.
39 Jesus respondeu:
40 »Just as Jonah was three days and three nights in the belly of the huge fish, so the Son of man will be three days and three nights in the heart of the earth the grave.
40 Porque assim como Jonas ficou três dias e três noites dentro de um grande peixe, assim também o
41 »The men of Nineveh will stand up in the judgment with this generation and condemn it. After all, they repented at the preaching of Jonah. Yet someone greater than Jonah is here.
41 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês, pois eles se arrependeram dos seus pecados quando ouviram a pregação de Jonas. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
42 »The queen of the south will rise up in the judgment with this generation, and condemn it. She came from the ends of the earth to hear the Wisdom of Solomon. Someone greater than Solomon is here!
42 No Dia do Juízo a Rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
43 »When an unclean spirit goes out of a man it passes through the desert seeking rest. It does not find it.
43 Jesus continuou:
44 »It tries to return to the place from where it came. It finds it empty, swept, and fixed up.
44 Então diz: “Vou voltar para a minha casa, de onde saí.” Aí volta e encontra a casa vazia, limpa e arrumada.
45 »Then it takes along seven other spirits more evil than itself. They enter in and dwell there. The last state of that man becomes worse than the first. It will also be like this with this evil generation.«
45 Depois sai, vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes. E isso também acontecerá com esta gente má de hoje.
46 While Jesus was yet speaking to the crowds, his mother and his brothers stood nearby. They wanted to speak to him.
46 Quando Jesus ainda estava falando ao povo, a mãe e os irmãos dele chegaram. Ficaram do lado de fora e pediram para falar com ele.
47 Someone told Jesus: »Look, your mother and your brothers stand nearby seeking to speak to you.«
47 Então alguém disse a Jesus: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 But he answered: »Who is my mother? Who are my brothers?«
48 Jesus perguntou:
49 He stretched out his hand towards his disciples, and said: »Behold, my mother and my brothers!
49 Então apontou para os seus discípulos e disse:
50 »For everyone who does the will of my Father who is in heaven is my brother, and sister, and mother.«
50 Pois quem faz a vontade do meu Pai, que está no céu, é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.