Mateus 12

New Simplified Bible (NSB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jesus’ disciples were hungry. It was Sabbath day and yet Jesus and his disciples went through the grain fields plucking ears and eating them.
1 Naquele tempo passou Jesus pelas searas num dia de sábado; e os seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas, e a comer.
2 The Pharisees saw it and said to him: »Your disciples do that which it is not lawful to do on the Sabbath.«
2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer no sábado.
3 He replied to them: »Have you read what David did when he and his companions were hungry?
3 Ele, porém, lhes disse: Acaso não lestes o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 »He entered into the house of God, and he and his companions ate the showbread holy bread, which it was not lawful for them to eat. It was only lawful for the priests.
4 Como entrou na casa de Deus, e como eles comeram os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem a seus companheiros, mas somente aos sacerdotes?
5 »Have you read the law that on the Sabbath day the priests in the Temple profane the Sabbath, and are guiltless?
5 Ou não lestes na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado, e ficam sem culpa?
6 »I say to you, one greater than the Temple is here.
6 Digo-vos, porém, que aqui está o que é maior do que o templo.
7 »If you had known what this means, ‘I desire mercy and not sacrifice,’ you would not have condemned the guiltless.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios, não condenaríeis os inocentes.
8 »For the Son of man is Lord of the Sabbath.«
8 Porque o Filho do homem até do sábado é o Senhor.
9 He left and went into their synagogue.
9 Partindo dali, entrou Jesus na sinagoga deles.
10 There he saw a man who had a withered hand. They asked him if it is lawful to heal on the Sabbath day? They wanted to accuse him.
10 E eis que estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiadas; e eles, para poderem acusar a Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 He said to them: »Which of you having one sheep, if this sheep fell into a pit on the Sabbath day, will not get it and lift it out.
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma só ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não há de lançar mão dela, e tirá-la?
12 »How much more value is a man than a sheep! Therefore it is lawful to do good on the Sabbath day!«
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é lícito fazer bem nos sábados.
13 Then he said to the man: »Stretch out your hand.« He stretched it out and it was restored whole like the other.
13 Então disse àquele homem: estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restituída sã como a outra.
14 The Pharisees left and took counsel against him, to decide how they might destroy him.
14 Os fariseus, porém, saindo dali, tomaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Jesus was aware of this and withdrew from the place. Many followed him and were healed by him.
15 Jesus, percebendo isso, retirou-se dali. Acompanharam-no muitos; e ele curou a todos,
16 He warned them not to tell anyone where he was.
16 e advertiu-lhes que não o dessem a conhecer;
17 This fulfilled what was spoken through Isaiah the prophet.
17 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
18 »Look! My servant whom I have chosen. I am well pleased with him. I will put my Spirit upon him and he will declare judgment to the nations.
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu espírito, e ele anunciará aos gentios o juízo.
19 »He will not quarrel, nor cry aloud. None will hear his voice in the streets.
19 Não contenderá, nem clamará, nem se ouvirá pelas ruas a sua voz.
20 »He will break a bruised reed. He will quench smoking flax. This he will do until he sends forth judgment to victory.
20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo;
21 »The nations will hope in his name!«
21 e no seu nome os gentios esperarão.
22 Someone possessed with a demon, blind and dumb was brought to him. He healed him and the dumb man spoke and could see.
22 Trouxeram-lhe então um endemoninhado cego e mudo; e ele o curou, de modo que o mudo falava e via.
23 The crowds were amazed, and said: »Can this be the son of David?«
23 E toda a multidão, maravilhada, dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 When the Pharisees heard it, they said: »This man casts out demons by Beelzebub, the prince of the demons.«
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, disseram: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Knowing their thoughts, he said to them: »Every kingdom divided against itself is destroyed. Every city or house divided against itself will not stand.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 »If Satan casts out Satan, he is divided against himself. How will his kingdom stand?
26 Ora, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seus reino?
27 »If I cast out demons by Beelzebub, by whom do your sons cast them out? Let them be your judges.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 »But if I cast out demons by God’s Spirit, then the kingdom of God has come to you.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
29 »How can one enter into the house of a strong man and steal his things, except he first tie up the strong man? Then he can rob his house.
29 Ou, como pode alguém entrar na casa do valente, e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente? e então lhe saquear a casa.
30 »He that is not with me is against me. And he that does not gather with me, scatters.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 »Therefore I say to you, every sin and blasphemy will be forgiven men. But the blasphemy against God’s Spirit will not be forgiven.
31 Portanto vos digo: Todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 »Whoever speaks a word against the Son of man, it shall be forgiven him. But whoever speaks against Holy Spirit, it shall not be forgiven him, neither in this age, nor in that which is to come.
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no vindouro.
33 »Either make the tree good, and its fruit good, or make the tree corrupt, and its fruit corrupt. The fruit a tree produces provides its reputation.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom; ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 »You offspring of vipers. How can you who are evil speak good things? Out of the abundance of the heart the mouth speaks.
34 Raça de víboras! como podeis vós falar coisas boas, sendo maus? pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 »The good man performs good things out of his good treasure. The evil man performs evil things out of his evil treasure.
35 O homem bom, do seu bom tesouro tira coisas boas, e o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 »I tell you there will be an account in the Judgment Day for every careless word that men say.
36 Digo-vos, pois, que de toda palavra fútil que os homens disserem, hão de dar conta no dia do juízo.
37 »For by your words you will be justified, and by your words you will be condemned.«
37 Porque pelas tuas palavras serás justificado, e pelas tuas palavras serás condenado.
38 Then some of the scribes and Pharisees answered him, saying: »Teacher, we want to see a sign from you.«
38 Então alguns dos escribas e dos fariseus, tomando a palavra, disseram: Mestre, queremos ver da tua parte algum sinal.
39 He answered them: »An evil and adulterous generation seeks a sign. No sign will be given but the sign of Jonah the prophet.
39 Mas ele lhes respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o do profeta Jonas;
40 »Just as Jonah was three days and three nights in the belly of the huge fish, so the Son of man will be three days and three nights in the heart of the earth the grave.
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no seio da terra.
41 »The men of Nineveh will stand up in the judgment with this generation and condemn it. After all, they repented at the preaching of Jonah. Yet someone greater than Jonah is here.
41 Os ninivitas se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui quem é maior do que Jonas.
42 »The queen of the south will rise up in the judgment with this generation, and condemn it. She came from the ends of the earth to hear the Wisdom of Solomon. Someone greater than Solomon is here!
42 A rainha do sul se levantará no juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui quem é maior do que Salomão.
43 »When an unclean spirit goes out of a man it passes through the desert seeking rest. It does not find it.
43 Ora, havendo o espírito imundo saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 »It tries to return to the place from where it came. It finds it empty, swept, and fixed up.
44 Então diz: Voltarei para minha casa, donde saí. E, chegando, acha-a desocupada, varrida e adornada.
45 »Then it takes along seven other spirits more evil than itself. They enter in and dwell there. The last state of that man becomes worse than the first. It will also be like this with this evil generation.«
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entretanto, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim há de acontecer também a esta geração perversa.
46 While Jesus was yet speaking to the crowds, his mother and his brothers stood nearby. They wanted to speak to him.
46 Enquanto ele ainda falava às multidões, estavam do lado de fora sua mãe e seus irmãos, procurando falar-lhe.
47 Someone told Jesus: »Look, your mother and your brothers stand nearby seeking to speak to you.«
47 Disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, e procuram falar contigo.
48 But he answered: »Who is my mother? Who are my brothers?«
48 Ele, porém, respondeu ao que lhe falava: Quem é minha mãe? e quem são meus irmãos?
49 He stretched out his hand towards his disciples, and said: »Behold, my mother and my brothers!
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 »For everyone who does the will of my Father who is in heaven is my brother, and sister, and mother.«
50 Pois qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.