Mateus 12

New Simplified Bible (NSB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jesus’ disciples were hungry. It was Sabbath day and yet Jesus and his disciples went through the grain fields plucking ears and eating them.
1 Naquele tempo passou Jesus pelas searas, em um sábado; e os seus discípulos, tendo fome, começaram a colher espigas, e a comer.
2 The Pharisees saw it and said to him: »Your disciples do that which it is not lawful to do on the Sabbath.«
2 E os fariseus, vendo isto, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer num sábado.
3 He replied to them: »Have you read what David did when he and his companions were hungry?
3 Ele, porém, lhes disse: Não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
4 »He entered into the house of God, and he and his companions ate the showbread holy bread, which it was not lawful for them to eat. It was only lawful for the priests.
4 Como entrou na casa de Deus, e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele estavam, mas só aos sacerdotes?
5 »Have you read the law that on the Sabbath day the priests in the Temple profane the Sabbath, and are guiltless?
5 Ou não tendes lido na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado, e ficam sem culpa?
6 »I say to you, one greater than the Temple is here.
6 Pois eu vos digo que está aqui quem é maior do que o templo.
7 »If you had known what this means, ‘I desire mercy and not sacrifice,’ you would not have condemned the guiltless.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 »For the Son of man is Lord of the Sabbath.«
8 Porque o Filho do homem até do sábado é Senhor.
9 He left and went into their synagogue.
9 E, partindo dali, chegou à sinagoga deles.
10 There he saw a man who had a withered hand. They asked him if it is lawful to heal on the Sabbath day? They wanted to accuse him.
10 E, estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada; e eles, para o acusarem, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 He said to them: »Which of you having one sheep, if this sheep fell into a pit on the Sabbath day, will not get it and lift it out.
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que tendo uma ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não lançará mão dela, e a levantará?
12 »How much more value is a man than a sheep! Therefore it is lawful to do good on the Sabbath day!«
12 Pois, quanto mais vale um homem do que uma ovelha? É, por conseqüência, lícito fazer bem nos sábados.
13 Then he said to the man: »Stretch out your hand.« He stretched it out and it was restored whole like the other.
13 Então disse àquele homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e ficou sã como a outra.
14 The Pharisees left and took counsel against him, to decide how they might destroy him.
14 E os fariseus, tendo saído, formaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Jesus was aware of this and withdrew from the place. Many followed him and were healed by him.
15 Jesus, sabendo isso, retirou-se dali, e acompanharam-no grandes multidões, e ele curou a todas.
16 He warned them not to tell anyone where he was.
16 E recomendava-lhes rigorosamente que o não descobrissem,
17 This fulfilled what was spoken through Isaiah the prophet.
17 Para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz:
18 »Look! My servant whom I have chosen. I am well pleased with him. I will put my Spirit upon him and he will declare judgment to the nations.
18 Eis aqui o meu servo, que escolhi,o meu amado, em quem a minha alma se compraz;porei sobre ele o meu espírito,e anunciará aos gentios o juízo.
19 »He will not quarrel, nor cry aloud. None will hear his voice in the streets.
19 Não contenderá, nem clamará,Nem alguém ouvirá pelas ruas a sua voz;
20 »He will break a bruised reed. He will quench smoking flax. This he will do until he sends forth judgment to victory.
20 Não esmagará a cana quebrada,enão apagará o morrão que fumega,até que faça triunfar o juízo;
21 »The nations will hope in his name!«
21 E no seu nome os gentios esperarão.
22 Someone possessed with a demon, blind and dumb was brought to him. He healed him and the dumb man spoke and could see.
22 Trouxeram-lhe, então, um endemoninhado cego e mudo; e, de tal modo o curou, que o cego e mudo falava e via.
23 The crowds were amazed, and said: »Can this be the son of David?«
23 E toda a multidão se admirava e dizia: Não é este o Filho de Davi?
24 When the Pharisees heard it, they said: »This man casts out demons by Beelzebub, the prince of the demons.«
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, diziam: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Knowing their thoughts, he said to them: »Every kingdom divided against itself is destroyed. Every city or house divided against itself will not stand.
25 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo o reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda a cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 »If Satan casts out Satan, he is divided against himself. How will his kingdom stand?
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seu reino?
27 »If I cast out demons by Beelzebub, by whom do your sons cast them out? Let them be your judges.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam então vossos filhos? Portanto, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 »But if I cast out demons by God’s Spirit, then the kingdom of God has come to you.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, logo é chegado a vós o reino de Deus.
29 »How can one enter into the house of a strong man and steal his things, except he first tie up the strong man? Then he can rob his house.
29 Ou, como pode alguém entrar na casa do homem valente, e furtar os seus bens, se primeiro não maniatar o valente, saqueando então a sua casa?
30 »He that is not with me is against me. And he that does not gather with me, scatters.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 »Therefore I say to you, every sin and blasphemy will be forgiven men. But the blasphemy against God’s Spirit will not be forgiven.
31 Portanto, eu vos digo: Todo o pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada aos homens.
32 »Whoever speaks a word against the Son of man, it shall be forgiven him. But whoever speaks against Holy Spirit, it shall not be forgiven him, neither in this age, nor in that which is to come.
32 E, se qualquer disser alguma palavra contra o Filho do homem, ser-lhe-á perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste século nem no futuro.
33 »Either make the tree good, and its fruit good, or make the tree corrupt, and its fruit corrupt. The fruit a tree produces provides its reputation.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom, ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 »You offspring of vipers. How can you who are evil speak good things? Out of the abundance of the heart the mouth speaks.
34 Raça de víboras, como podeis vós dizer boas coisas, sendo maus? Pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 »The good man performs good things out of his good treasure. The evil man performs evil things out of his evil treasure.
35 O homem bom tira boas coisas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 »I tell you there will be an account in the Judgment Day for every careless word that men say.
36 Mas eu vos digo que de toda a palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no dia do juízo.
37 »For by your words you will be justified, and by your words you will be condemned.«
37 Porque por tuas palavras serás justificado, e por tuas palavras serás condenado.
38 Then some of the scribes and Pharisees answered him, saying: »Teacher, we want to see a sign from you.«
38 Então alguns dos escribas e dos fariseus tomaram a palavra, dizendo: Mestre, quiséramos ver da tua parte algum sinal.
39 He answered them: »An evil and adulterous generation seeks a sign. No sign will be given but the sign of Jonah the prophet.
39 Mas ele lhes respondeu, e disse: Uma geração má e adúltera pede um sinal, porém, não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas;
40 »Just as Jonah was three days and three nights in the belly of the huge fish, so the Son of man will be three days and three nights in the heart of the earth the grave.
40 Pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no seio da terra.
41 »The men of Nineveh will stand up in the judgment with this generation and condemn it. After all, they repented at the preaching of Jonah. Yet someone greater than Jonah is here.
41 Os ninivitas ressurgirão no juízo com esta geração, e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que está aqui quem é maior do que Jonas.
42 »The queen of the south will rise up in the judgment with this generation, and condemn it. She came from the ends of the earth to hear the Wisdom of Solomon. Someone greater than Solomon is here!
42 A rainha do sul se levantará no dia do juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis que está aqui quem é maior do que Salomão.
43 »When an unclean spirit goes out of a man it passes through the desert seeking rest. It does not find it.
43 E, quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 »It tries to return to the place from where it came. It finds it empty, swept, and fixed up.
44 Então diz: Voltarei para a minha casa, de onde saí. E, voltando, acha-a desocupada, varrida e adornada.
45 »Then it takes along seven other spirits more evil than itself. They enter in and dwell there. The last state of that man becomes worse than the first. It will also be like this with this evil generation.«
45 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e são os últimos atos desse homem piores do que os primeiros. Assim acontecerá também a esta geração má.
46 While Jesus was yet speaking to the crowds, his mother and his brothers stood nearby. They wanted to speak to him.
46 E, falando ele ainda à multidão, eis que estavam fora sua mãe e seus irmãos, pretendendo falar-lhe.
47 Someone told Jesus: »Look, your mother and your brothers stand nearby seeking to speak to you.«
47 E disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, que querem falar-te.
48 But he answered: »Who is my mother? Who are my brothers?«
48 Ele, porém, respondendo, disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 He stretched out his hand towards his disciples, and said: »Behold, my mother and my brothers!
49 E, estendendo a sua mão para os seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos;
50 »For everyone who does the will of my Father who is in heaven is my brother, and sister, and mother.«
50 Porque, qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, e irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.