Marcos 9
New Simplified Bible (NSB) vs NVI
1 He continued: »Truly I tell you there are some here who will in no way experience death, till they see the kingdom of God come with power.«
1 E lhes disse: "Garanto-lhes que alguns dos que aqui estão de modo nenhum experimentarão a morte, antes de verem o Reino de Deus vindo com poder".
2 Six days later Jesus took Peter, James and John up on a high mountain completely alone. He was transfigured in front of them.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou a um alto monte, onde ficaram a sós. Ali ele foi transfigurado diante deles.
3 His garments became brilliant white. Nothing on earth could make them this white.
3 Suas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.
4 Elijah and Moses appeared before them. They were talking with Jesus.
4 E apareceram diante deles Elias e Moisés, os quais conversavam com Jesus.
5 Peter said to Jesus: »Teacher it is good for us to be here. Let us make three tabernacles, one for you, one for Moses, and one for Elijah.«
5 Então Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias".
6 Peter and the others were afraid and they did not know what to say.
6 Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.
7 A cloud hovered over them and a voice came out of the cloud: »This is my Son the beloved listen to him!«
7 A seguir apareceu uma nuvem e os envolveu, e dela saiu uma voz, que disse: "Este é o meu Filho amado. Ouçam-no! "
8 Suddenly they saw no one near them except Jesus.
8 Repentinamente, quando olharam ao redor, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 They came down the mountain. He warned them not to tell anyone what they had seen until after the Son of man had risen from the dead.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 They kept questioning among themselves what the rising from the dead means.
10 Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria "ressuscitar dos mortos".
11 Then they asked him how is it that the scribes say that Elijah must first come?
11 E lhe perguntaram: "Por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
12 He said: »Elijah does come first and restores all things. It is written that the Son of man should suffer and be treated with contempt?
12 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem primeiro e restaura todas as coisas. Então, por que está escrito que é necessário que o Filho do homem sofra muito e seja rejeitado com desprezo?
13 »But I say to you that Elijah has come. They have done to him what ever they wished just as it is written about him.«
13 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a seu respeito".
14 When they came to the disciples they saw a great crowd with them and scribes questioning them.
14 Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
15 Suddenly the crowd saw him and ran to him to greet him.
15 Logo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.
16 He asked them: »What are you talking about?«
16 Perguntou Jesus: "O que vocês estão discutindo? "
17 One of the people answered him: »Teacher I brought my son who is unable to talk because of a spirit.
17 Um homem, no meio da multidão, respondeu: "Mestre, eu te trouxe o meu filho, que está com um espírito que o impede de falar.
18 »The spirit seizes him and slams him down. He foams at the mouth and grinds his teeth. I asked your disciples to cast it out but they could not do it.«
18 Onde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram".
19 Jesus then said: »O faithless generation. How long will I be with you? How long must I put up with you? Bring him to me.«
19 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
20 They brought the boy to him. Suddenly the spirit threw him into convulsions. He fell on the ground rolled around and foamed at the mouth.
20 Então, eles o trouxeram. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente causou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.
21 Jesus asked his father: »How long has this been going on?« He said: »Since he was a child.«
21 Jesus perguntou ao pai do menino: "Há quanto tempo ele está assim? " "Desde a infância", respondeu ele.
22 Often it casts him into the fire and into the water to destroy him. If you can do anything have compassion on us and help us.
22 "Muitas vezes o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos. "
23 Jesus said to him: »All things are possible to him who has faith.«
23 "Se podes? ", disse Jesus. "Tudo é possível àquele que crê. "
24 Both father and child immediately shouted: »I have faith make my faith stronger.«
24 Imediatamente o pai do menino exclamou: "Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade! "
25 When Jesus saw the people he ordered the unclean spirit to come out of him. He commanded the spirit that caused the loss of voice and hearing to leave and never return to him.
25 Quando Jesus viu que uma multidão estava se ajuntando, repreendeu o espírito imundo, dizendo: "Espírito mudo e surdo, eu ordeno que o deixe e nunca mais entre nele".
26 The spirit cried out and shook the child violently. It came out and the child became like a dead person. Most of them said: »He is dead.«
26 O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, a ponto de muitos dizerem: "Ele morreu".
27 Jesus took him by the hand and lifted him up.
27 Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.
28 When the child went into the house his disciples asked him privately: »Why were we unable to send it out?«
28 Depois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
29 He replied: Only prayer will make this sort come out.
29 Ele respondeu: "Essa espécie só sai pela oração e pelo jejum".
30 He desired that no man know about it. Therefore they left there through Galilee.
30 Eles saíram daquele lugar e atravessaram a Galiléia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam,
31 He taught his disciples: »The Son of man will be handed over to men who will put him to death. After three days he will come back from the dead.«
31 porque estava ensinando os seus discípulos. E lhes dizia: "O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. Eles o matarão, e três dias depois ele ressuscitará".
32 They did not understand and they were afraid to ask him about it.
32 Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe.
33 They traveled to Capernaum. When they were in the house he asked them: »What were you talking about on the way?«
33 E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: "O que vocês estavam discutindo no caminho? "
34 They said nothing because they had had an argument between themselves about who was the greatest.
34 Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
35 He sat down and the twelve came to him. He said: »If any man has the desire to be first, he would be last of all and servant of all.«
35 Assentando-se, Jesus chamou os Doze e disse: "Se alguém quiser ser o primeiro, será o último, e servo de todos".
36 He put a little child in the middle of them and taking him in his arms he said to them:
36 E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles. Pegando-a nos braços, disse-lhes:
37 »Whoever receives a little child in my name, receives me, and whoever receives me receives him who sent me.«
37 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, não está apenas me recebendo, mas também àquele que me enviou".
38 John spoke up: »Teacher, we saw someone who does not follow us casting out demons in your name. We tried to stop him because he does not follow us.«
38 "Mestre", disse João, "vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
39 But Jesus said: »Do not stop him, for there is no one who will do a mighty work in my name, and be able quickly to speak evil of me.
39 "Não o impeçam", disse Jesus. "Ninguém que faça um milagre em meu nome, pode falar mal de mim logo em seguida,
40 »For whoever is not against us is on our side.
40 pois quem não é contra nós está a nosso favor.
41 »Whoever will give you a cup of water to drink in my name, because you are Christs, most assuredly I tell you, he will in no way lose his reward.
41 Eu lhes digo a verdade: Quem lhes der um copo de água em meu nome, por vocês pertencerem a Cristo, de modo nenhum perderá a sua recompensa. "
42 »Whoever causes one of these little ones who believe in me to stumble, it would be better for him if a great millstone were hanged about his neck and he were cast into the sea.
42 "Se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, seria melhor que fosse lançado no mar com uma grande pedra amarrada no pescoço.
43 »If your hand causes you to stumble, cut it off. It would be better to enter into life maimed then, having two hands to be destroyed in the ever-burning trash fires in the Valley of Hinnom. Greek: Gehenna
43 Se a sua mão o fizer tropeçar, corte-a. É melhor entrar na vida mutilado do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga,
44 spurious, but included in King James Version, »Where the worm dieth not, and the fire is not quenched.«
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 »If your foot causes you to stumble, cut it off. It is good for you to enter into life with only one foot, rather than having two feet to be cast into the ever-burning fires of Hinnom. Greek: Gehenna: symbolic of total destruction
45 E se o seu pé o fizer tropeçar, corte-o. É melhor entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno.
46 The same wording as verse 44, spurious: Tischendorfs Spurious Passages
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 »If your eye causes you to stumble, cast it out. It is good for you to enter into the kingdom of God with one eye, rather than having two eyes to be destroyed in the ever-burning trash fires in the valley of Hinnom.
47 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o. É melhor entrar no Reino de Deus com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no inferno,
48 »For the worm does not die and the fire is not quenched.« Questionable passage.
48 onde ‘o seu verme não morre, e o fogo não se apaga’.
49 »For every one will be salted with fire.
49 Cada um será salgado com fogo.
50 »Salt is good. If it loses its saltiness how can you make it salty again? Have the salt or seasoning of friendship among yourselves, and live in peace with one another.«
50 "O sal é bom, mas se deixar de ser salgado, como restaurar o seu sabor? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.