Marcos 9
New Simplified Bible (NSB) vs ARC
1 He continued: »Truly I tell you there are some here who will in no way experience death, till they see the kingdom of God come with power.«
1 Dizia-lhes também: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte sem que vejam chegado o Reino de Deus com poder.
2 Six days later Jesus took Peter, James and John up on a high mountain completely alone. He was transfigured in front of them.
2 E, seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e os levou sós, em particular, a um alto monte, e transfigurou-se diante deles.
3 His garments became brilliant white. Nothing on earth could make them this white.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, em extremo brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Elijah and Moses appeared before them. They were talking with Jesus.
4 E apareceram-lhes Elias e Moisés e falavam com Jesus.
5 Peter said to Jesus: »Teacher it is good for us to be here. Let us make three tabernacles, one for you, one for Moses, and one for Elijah.«
5 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui e façamos três cabanas, uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Peter and the others were afraid and they did not know what to say.
6 Pois não sabia o que dizia, porque estavam assombrados.
7 A cloud hovered over them and a voice came out of the cloud: »This is my Son the beloved listen to him!«
7 E desceu uma nuvem que os cobriu com a sua sombra, e saiu da nuvem uma voz, que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Suddenly they saw no one near them except Jesus.
8 E, tendo olhado ao redor, ninguém mais viram, senão Jesus com eles.
9 They came down the mountain. He warned them not to tell anyone what they had seen until after the Son of man had risen from the dead.
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse dos mortos.
10 They kept questioning among themselves what the rising from the dead means.
10 E eles retiveram o caso entre si, perguntando uns aos outros que seria aquilo, ressuscitar dos mortos.
11 Then they asked him how is it that the scribes say that Elijah must first come?
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 He said: »Elijah does come first and restores all things. It is written that the Son of man should suffer and be treated with contempt?
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e todas as e, como está escrito do Filho do Homem, que ele deva padecer muito e ser aviltado.
13 »But I say to you that Elijah has come. They have done to him what ever they wished just as it is written about him.«
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo o que quiseram, como dele está escrito.
14 When they came to the disciples they saw a great crowd with them and scribes questioning them.
14 E, quando se aproximou dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão e alguns escribas que disputavam com eles.
15 Suddenly the crowd saw him and ran to him to greet him.
15 E logo toda a multidão, vendo-o, ficou espantada, e, correndo para ele, o saudaram.
16 He asked them: »What are you talking about?«
16 E perguntou aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 One of the people answered him: »Teacher I brought my son who is unable to talk because of a spirit.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 »The spirit seizes him and slams him down. He foams at the mouth and grinds his teeth. I asked your disciples to cast it out but they could not do it.«
18 e este, onde quer que o apanha, despedaça-o, e ele espuma, e range os dentes, e vai-se secando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Jesus then said: »O faithless generation. How long will I be with you? How long must I put up with you? Bring him to me.«
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração incrédula! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei ainda? Trazei-mo.
20 They brought the boy to him. Suddenly the spirit threw him into convulsions. He fell on the ground rolled around and foamed at the mouth.
20 E trouxeram-lho; e, quando ele o viu, logo o espírito o agitou com violência; e, caindo o endemoninhado por terra, revolvia-se, espumando.
21 Jesus asked his father: »How long has this been going on?« He said: »Since he was a child.«
21 E perguntou ao pai dele: Quanto tempo há que lhe sucede isto? E ele disse-lhe: Desde a infância.
22 Often it casts him into the fire and into the water to destroy him. If you can do anything have compassion on us and help us.
22 E muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Jesus said to him: »All things are possible to him who has faith.«
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer; tudo
24 Both father and child immediately shouted: »I have faith make my faith stronger.«
24 E logo o pai do menino, clamando, com lágrimas, disse: Eu creio, Senhor! Ajuda a minha incredulidade.
25 When Jesus saw the people he ordered the unclean spirit to come out of him. He commanded the spirit that caused the loss of voice and hearing to leave and never return to him.
25 E Jesus, vendo que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele e não entres mais nele.
26 The spirit cried out and shook the child violently. It came out and the child became like a dead person. Most of them said: »He is dead.«
26 E ele, clamando e agitando-o com violência, saiu; e ficou o menino como morto, de tal maneira que muitos diziam que estava morto.
27 Jesus took him by the hand and lifted him up.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 When the child went into the house his disciples asked him privately: »Why were we unable to send it out?«
28 E, quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que o não pudemos nós expulsar?
29 He replied: Only prayer will make this sort come out.
29 E disse-lhes: Esta casta não pode sair com coisa alguma, a não ser com oração e jejum.
30 He desired that no man know about it. Therefore they left there through Galilee.
30 E, tendo partido dali, caminharam pela Galileia, e não queria que alguém o soubesse,
31 He taught his disciples: »The Son of man will be handed over to men who will put him to death. After three days he will come back from the dead.«
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens e matá-lo-ão; e, morto, ele ressuscitará ao terceiro dia.
32 They did not understand and they were afraid to ask him about it.
32 Mas eles não entendiam esta palavra e receavam interrogá-lo.
33 They traveled to Capernaum. When they were in the house he asked them: »What were you talking about on the way?«
33 E chegou a Cafarnaum e, entrando em casa, perguntou-lhes: Que estáveis vós discutindo pelo caminho?
34 They said nothing because they had had an argument between themselves about who was the greatest.
34 Mas eles calaram-se, porque, pelo caminho, tinham disputado entre si qual era o maior.
35 He sat down and the twelve came to him. He said: »If any man has the desire to be first, he would be last of all and servant of all.«
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e disse-lhes: Se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 He put a little child in the middle of them and taking him in his arms he said to them:
36 E, lançando mão de uma criança, pô-la no meio deles e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 »Whoever receives a little child in my name, receives me, and whoever receives me receives him who sent me.«
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber recebe não a mim, mas ao que me enviou.
38 John spoke up: »Teacher, we saw someone who does not follow us casting out demons in your name. We tried to stop him because he does not follow us.«
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, vimos um que, em teu nome, expulsava demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não nos segue.
39 But Jesus said: »Do not stop him, for there is no one who will do a mighty work in my name, and be able quickly to speak evil of me.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais, porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo falar mal de mim.
40 »For whoever is not against us is on our side.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 »Whoever will give you a cup of water to drink in my name, because you are Christs, most assuredly I tell you, he will in no way lose his reward.
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois
42 »Whoever causes one of these little ones who believe in me to stumble, it would be better for him if a great millstone were hanged about his neck and he were cast into the sea.
42 E qualquer que escandalizar um
43 »If your hand causes you to stumble, cut it off. It would be better to enter into life maimed then, having two hands to be destroyed in the ever-burning trash fires in the Valley of Hinnom. Greek: Gehenna
43 E, se a tua mão te escandalizar, corta-a; melhor é para ti entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga,
44 spurious, but included in King James Version, »Where the worm dieth not, and the fire is not quenched.«
44 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
45 »If your foot causes you to stumble, cut it off. It is good for you to enter into life with only one foot, rather than having two feet to be cast into the ever-burning fires of Hinnom. Greek: Gehenna: symbolic of total destruction
45 E, se o teu pé te escandalizar, corta-o; melhor é para ti entrares coxo na vida do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno, no fogo que nunca se apaga,
46 The same wording as verse 44, spurious: Tischendorfs Spurious Passages
46 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
47 »If your eye causes you to stumble, cast it out. It is good for you to enter into the kingdom of God with one eye, rather than having two eyes to be destroyed in the ever-burning trash fires in the valley of Hinnom.
47 E, se o teu olho te escandalizar, lança-o fora; melhor é para ti entrares no Reino de Deus com um só olho do que, tendo dois olhos, ser lançado no fogo do inferno,
48 »For the worm does not die and the fire is not quenched.« Questionable passage.
48 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
49 »For every one will be salted with fire.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 »Salt is good. If it loses its saltiness how can you make it salty again? Have the salt or seasoning of friendship among yourselves, and live in peace with one another.«
50 Bom mas, se o sal se tornar insulso, com que o adubareis? Tende sal em vós mesmos e paz, uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.