Marcos 9
New Simplified Bible (NSB) vs ARA
1 He continued: »Truly I tell you there are some here who will in no way experience death, till they see the kingdom of God come with power.«
1 Dizia-lhes ainda: Em verdade vos afirmo que, dos que aqui se encontram, alguns há que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam ter chegado com poder o reino de Deus.
2 Six days later Jesus took Peter, James and John up on a high mountain completely alone. He was transfigured in front of them.
2 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, Tiago e João e levou-os sós, à parte, a um alto monte. Foi transfigurado diante deles;
3 His garments became brilliant white. Nothing on earth could make them this white.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes e sobremodo brancas, como nenhum lavandeiro na terra as poderia alvejar.
4 Elijah and Moses appeared before them. They were talking with Jesus.
4 Apareceu-lhes Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Peter said to Jesus: »Teacher it is good for us to be here. Let us make three tabernacles, one for you, one for Moses, and one for Elijah.«
5 Então, Pedro, tomando a palavra, disse: Mestre, bom é estarmos aqui e que façamos três tendas: uma será tua, outra, para Moisés, e outra, para Elias.
6 Peter and the others were afraid and they did not know what to say.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles aterrados.
7 A cloud hovered over them and a voice came out of the cloud: »This is my Son the beloved listen to him!«
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela uma voz dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Suddenly they saw no one near them except Jesus.
8 E, de relance, olhando ao redor, a ninguém mais viram com eles, senão Jesus.
9 They came down the mountain. He warned them not to tell anyone what they had seen until after the Son of man had risen from the dead.
9 Ao descerem do monte, ordenou-lhes Jesus que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 They kept questioning among themselves what the rising from the dead means.
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros que seria o ressuscitar dentre os mortos.
11 Then they asked him how is it that the scribes say that Elijah must first come?
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
12 He said: »Elijah does come first and restores all things. It is written that the Son of man should suffer and be treated with contempt?
12 Então, ele lhes disse: Elias, vindo primeiro, restaurará todas as coisas; como, pois, está escrito sobre o Filho do Homem que sofrerá muito e será aviltado?
13 »But I say to you that Elijah has come. They have done to him what ever they wished just as it is written about him.«
13 Eu, porém, vos digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como a seu respeito está escrito.
14 When they came to the disciples they saw a great crowd with them and scribes questioning them.
14 Quando eles se aproximaram dos discípulos, viram numerosa multidão ao redor e que os escribas discutiam com eles.
15 Suddenly the crowd saw him and ran to him to greet him.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, tomada de surpresa, correu para ele e o saudava.
16 He asked them: »What are you talking about?«
16 Então, ele interpelou os escribas: Que é que discutíeis com eles?
17 One of the people answered him: »Teacher I brought my son who is unable to talk because of a spirit.
17 E um, dentre a multidão, respondeu: Mestre, trouxe-te o meu filho, possesso de um espírito mudo;
18 »The spirit seizes him and slams him down. He foams at the mouth and grinds his teeth. I asked your disciples to cast it out but they could not do it.«
18 e este, onde quer que o apanha, lança-o por terra, e ele espuma, rilha os dentes e vai definhando. Roguei a teus discípulos que o expelissem, e eles não puderam.
19 Jesus then said: »O faithless generation. How long will I be with you? How long must I put up with you? Bring him to me.«
19 Então, Jesus lhes disse: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-mo.
20 They brought the boy to him. Suddenly the spirit threw him into convulsions. He fell on the ground rolled around and foamed at the mouth.
20 E trouxeram-lho; quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o agitou com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Jesus asked his father: »How long has this been going on?« He said: »Since he was a child.«
21 Perguntou Jesus ao pai do menino: Há quanto tempo isto lhe sucede? Desde a infância, respondeu;
22 Often it casts him into the fire and into the water to destroy him. If you can do anything have compassion on us and help us.
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar; mas, se tu podes alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Jesus said to him: »All things are possible to him who has faith.«
23 Ao que lhe respondeu Jesus: Se podes! Tudo é possível ao que crê.
24 Both father and child immediately shouted: »I have faith make my faith stronger.«
24 E imediatamente o pai do menino exclamou [com lágrimas]: Eu creio! Ajuda-me na minha falta de fé!
25 When Jesus saw the people he ordered the unclean spirit to come out of him. He commanded the spirit that caused the loss of voice and hearing to leave and never return to him.
25 Vendo Jesus que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai deste jovem e nunca mais tornes a ele.
26 The spirit cried out and shook the child violently. It came out and the child became like a dead person. Most of them said: »He is dead.«
26 E ele, clamando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: Morreu.
27 Jesus took him by the hand and lifted him up.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 When the child went into the house his disciples asked him privately: »Why were we unable to send it out?«
28 Quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 He replied: Only prayer will make this sort come out.
29 Respondeu-lhes: Esta casta não pode sair senão por meio de oração [e jejum].
30 He desired that no man know about it. Therefore they left there through Galilee.
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que ninguém o soubesse;
31 He taught his disciples: »The Son of man will be handed over to men who will put him to death. After three days he will come back from the dead.«
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens, e o matarão; mas, três dias depois da sua morte, ressuscitará.
32 They did not understand and they were afraid to ask him about it.
32 Eles, contudo, não compreendiam isto e temiam interrogá-lo.
33 They traveled to Capernaum. When they were in the house he asked them: »What were you talking about on the way?«
33 Tendo eles partido para Cafarnaum, estando ele em casa, interrogou os discípulos: De que é que discorríeis pelo caminho?
34 They said nothing because they had had an argument between themselves about who was the greatest.
34 Mas eles guardaram silêncio; porque, pelo caminho, haviam discutido entre si sobre quem era o maior.
35 He sat down and the twelve came to him. He said: »If any man has the desire to be first, he would be last of all and servant of all.«
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e lhes disse: Se alguém quer ser o primeiro, será o último e servo de todos.
36 He put a little child in the middle of them and taking him in his arms he said to them:
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 »Whoever receives a little child in my name, receives me, and whoever receives me receives him who sent me.«
37 Qualquer que receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, não recebe a mim, mas ao que me enviou.
38 John spoke up: »Teacher, we saw someone who does not follow us casting out demons in your name. We tried to stop him because he does not follow us.«
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que, em teu nome, expelia demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não seguia conosco.
39 But Jesus said: »Do not stop him, for there is no one who will do a mighty work in my name, and be able quickly to speak evil of me.
39 Mas Jesus respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e, logo a seguir, possa falar mal de mim.
40 »For whoever is not against us is on our side.
40 Pois quem não é contra nós é por nós.
41 »Whoever will give you a cup of water to drink in my name, because you are Christs, most assuredly I tell you, he will in no way lose his reward.
41 Porquanto, aquele que vos der de beber um copo de água, em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
42 »Whoever causes one of these little ones who believe in me to stumble, it would be better for him if a great millstone were hanged about his neck and he were cast into the sea.
42 E quem fizer tropeçar a um destes pequeninos crentes, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse lançado no mar.
43 »If your hand causes you to stumble, cut it off. It would be better to enter into life maimed then, having two hands to be destroyed in the ever-burning trash fires in the Valley of Hinnom. Greek: Gehenna
43 E, se tua mão te faz tropeçar, corta-a; pois é melhor entrares maneta na vida do que, tendo as duas mãos, ires para o inferno, para o fogo inextinguível
44 spurious, but included in King James Version, »Where the worm dieth not, and the fire is not quenched.«
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 »If your foot causes you to stumble, cut it off. It is good for you to enter into life with only one foot, rather than having two feet to be cast into the ever-burning fires of Hinnom. Greek: Gehenna: symbolic of total destruction
45 E, se teu pé te faz tropeçar, corta-o; é melhor entrares na vida aleijado do que, tendo os dois pés, seres lançado no inferno
46 The same wording as verse 44, spurious: Tischendorfs Spurious Passages
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 »If your eye causes you to stumble, cast it out. It is good for you to enter into the kingdom of God with one eye, rather than having two eyes to be destroyed in the ever-burning trash fires in the valley of Hinnom.
47 E, se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o; é melhor entrares no reino de Deus com um só dos teus olhos do que, tendo os dois seres lançado no inferno,
48 »For the worm does not die and the fire is not quenched.« Questionable passage.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 »For every one will be salted with fire.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 »Salt is good. If it loses its saltiness how can you make it salty again? Have the salt or seasoning of friendship among yourselves, and live in peace with one another.«
50 Bom é o sal; mas, se o sal vier a tornar-se insípido, como lhe restaurar o sabor? Tende sal em vós mesmos e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.