Marcos 9
New Simplified Bible (NSB) vs ARIB
1 He continued: »Truly I tell you there are some here who will in no way experience death, till they see the kingdom of God come with power.«
1 Disse-lhes mais: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus já chegando com poder.
2 Six days later Jesus took Peter, James and John up on a high mountain completely alone. He was transfigured in front of them.
2 Seis dias depois tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou à parte sós, a um alto monte; e foi transfigurado diante deles;
3 His garments became brilliant white. Nothing on earth could make them this white.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Elijah and Moses appeared before them. They were talking with Jesus.
4 E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.
5 Peter said to Jesus: »Teacher it is good for us to be here. Let us make three tabernacles, one for you, one for Moses, and one for Elijah.«
5 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é estarmos aqui; façamos, pois, três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 Peter and the others were afraid and they did not know what to say.
6 Pois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados.
7 A cloud hovered over them and a voice came out of the cloud: »This is my Son the beloved listen to him!«
7 Nisto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Suddenly they saw no one near them except Jesus.
8 De repente, tendo olhado em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão só a Jesus.
9 They came down the mountain. He warned them not to tell anyone what they had seen until after the Son of man had risen from the dead.
9 Enquanto desciam do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressurgisse dentre os mortos.
10 They kept questioning among themselves what the rising from the dead means.
10 E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos.
11 Then they asked him how is it that the scribes say that Elijah must first come?
11 Então lhe perguntaram: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 He said: »Elijah does come first and restores all things. It is written that the Son of man should suffer and be treated with contempt?
12 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade Elias havia de vir primeiro, a restaurar todas as coisas; e como é que está escrito acerca do Filho do homem que ele deva padecer muito a ser aviltado?
13 »But I say to you that Elijah has come. They have done to him what ever they wished just as it is written about him.«
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo quanto quiseram, como dele está escrito.
14 When they came to the disciples they saw a great crowd with them and scribes questioning them.
14 Quando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles.
15 Suddenly the crowd saw him and ran to him to greet him.
15 E logo toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam.
16 He asked them: »What are you talking about?«
16 Perguntou ele aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 One of the people answered him: »Teacher I brought my son who is unable to talk because of a spirit.
17 Respondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo;
18 »The spirit seizes him and slams him down. He foams at the mouth and grinds his teeth. I asked your disciples to cast it out but they could not do it.«
18 e este, onde quer que o apanha, convulsiona-o, de modo que ele espuma, range os dentes, e vai definhando; e eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Jesus then said: »O faithless generation. How long will I be with you? How long must I put up with you? Bring him to me.«
19 Ao que Jesus lhes respondeu: ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos hei de suportar? Trazei-mo.
20 They brought the boy to him. Suddenly the spirit threw him into convulsions. He fell on the ground rolled around and foamed at the mouth.
20 Então lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando.
21 Jesus asked his father: »How long has this been going on?« He said: »Since he was a child.«
21 E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância;
22 Often it casts him into the fire and into the water to destroy him. If you can do anything have compassion on us and help us.
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Jesus said to him: »All things are possible to him who has faith.«
23 Ao que lhe disse Jesus: Se podes!-tudo é possível ao que crê.
24 Both father and child immediately shouted: »I have faith make my faith stronger.«
24 Imediatamente o pai do menino, clamando, {com lágrimas} disse: Creio! Ajuda a minha incredulidade.
25 When Jesus saw the people he ordered the unclean spirit to come out of him. He commanded the spirit that caused the loss of voice and hearing to leave and never return to him.
25 E Jesus, vendo que a multidão, correndo, se aglomerava, repreendeu o espírito imundo, dizendo: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele.
26 The spirit cried out and shook the child violently. It came out and the child became like a dead person. Most of them said: »He is dead.«
26 E ele, gritando, e agitando-o muito, saiu; e ficou o menino como morto, de modo que a maior parte dizia: Morreu.
27 Jesus took him by the hand and lifted him up.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele ficou em pé.
28 When the child went into the house his disciples asked him privately: »Why were we unable to send it out?«
28 E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 He replied: Only prayer will make this sort come out.
29 Respondeu-lhes: Esta casta não sai de modo algum, salvo à força de oração {e jejum.}
30 He desired that no man know about it. Therefore they left there through Galilee.
30 Depois, tendo partido dali, passavam pela Galiléia, e ele não queria que ninguém o soubesse;
31 He taught his disciples: »The Son of man will be handed over to men who will put him to death. After three days he will come back from the dead.«
31 porque ensinava a seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, que o matarão; e morto ele, depois de três dias ressurgirá.
32 They did not understand and they were afraid to ask him about it.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.
33 They traveled to Capernaum. When they were in the house he asked them: »What were you talking about on the way?«
33 Chegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho?
34 They said nothing because they had had an argument between themselves about who was the greatest.
34 Mas eles se calaram, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles era o maior.
35 He sat down and the twelve came to him. He said: »If any man has the desire to be first, he would be last of all and servant of all.«
35 E ele, sentando-se, chamou os doze e lhes disse: se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 He put a little child in the middle of them and taking him in his arms he said to them:
36 Então tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:
37 »Whoever receives a little child in my name, receives me, and whoever receives me receives him who sent me.«
37 Qualquer que em meu nome receber uma destas crianças, a mim me recebe; e qualquer que me recebe a mim, recebe não a mim mas àquele que me enviou.
38 John spoke up: »Teacher, we saw someone who does not follow us casting out demons in your name. We tried to stop him because he does not follow us.«
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios, e nós lho proibimos, porque não nos seguia.
39 But Jesus said: »Do not stop him, for there is no one who will do a mighty work in my name, and be able quickly to speak evil of me.
39 Jesus, porém, respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo depois falar mal de mim;
40 »For whoever is not against us is on our side.
40 pois quem não é contra nós, é por nós.
41 »Whoever will give you a cup of water to drink in my name, because you are Christs, most assuredly I tell you, he will in no way lose his reward.
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
42 »Whoever causes one of these little ones who believe in me to stumble, it would be better for him if a great millstone were hanged about his neck and he were cast into the sea.
42 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que fosse lançado no mar.
43 »If your hand causes you to stumble, cut it off. It would be better to enter into life maimed then, having two hands to be destroyed in the ever-burning trash fires in the Valley of Hinnom. Greek: Gehenna
43 E se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a; melhor é entrares na vida aleijado, do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga.
44 spurious, but included in King James Version, »Where the worm dieth not, and the fire is not quenched.«
44 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
45 »If your foot causes you to stumble, cut it off. It is good for you to enter into life with only one foot, rather than having two feet to be cast into the ever-burning fires of Hinnom. Greek: Gehenna: symbolic of total destruction
45 Ou, se o teu pé te fizer tropeçar, corta-o; melhor é entrares coxo na vida, do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno.
46 The same wording as verse 44, spurious: Tischendorfs Spurious Passages
46 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
47 »If your eye causes you to stumble, cast it out. It is good for you to enter into the kingdom of God with one eye, rather than having two eyes to be destroyed in the ever-burning trash fires in the valley of Hinnom.
47 Ou, se o teu olho te fizer tropeçar, lança-o fora; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no inferno.
48 »For the worm does not die and the fire is not quenched.« Questionable passage.
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 »For every one will be salted with fire.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 »Salt is good. If it loses its saltiness how can you make it salty again? Have the salt or seasoning of friendship among yourselves, and live in peace with one another.«
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos, e guardai a paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.