Marcos 14
New Simplified Bible (NSB) vs NVT
1 It was just two days until the feast of the Passover and the unleavened bread. The chief priests and the scribes sought how they might quietly capture and kill him.
1 Faltavam dois dias para a Páscoa e para a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e mestres da lei ainda procuravam uma oportunidade de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 They said: »Not during the feast for it might cause the people to riot.«
2 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
3 He was in Bethany in the house of Simon the leper. While he was dining a woman with an alabaster vase filled with costly perfume, of pure nard spikenard, brake it open and poured it over his head.
3 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso. Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro, feito de essência de nardo. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
4 Some were very indignant over this. They asked, »What was the purpose of this waste of ointment?
4 Alguns dos que estavam à mesa ficaram indignados. “Por que desperdiçar um perfume tão caro?”, perguntaram.
5 »This ointment might have been sold for more than three hundred denarii. And the money could have been given to the poor. They scolded her.«
5 “Poderia ter sido vendido por trezentas moedas de prata, e o dinheiro, dado aos pobres!” E repreenderam a mulher severamente.
6 Jesus said: »Let her alone. Why do you trouble her? She did a good thing to me.
6 Jesus, porém, disse: “Deixem-na em paz. Por que a criticam por ter feito algo tão bom para mim?
7 »You always have the poor with you and you can do them good. You do not always have me.
7 Vocês sempre terão os pobres em seu meio e poderão ajudá-los sempre que desejarem, mas nem sempre terão a mim.
8 »She did what she could! She anointed my body beforehand for burying.
8 Ela fez o que podia e ungiu meu corpo de antemão para o sepultamento.
9 »Truly I tell you everywhere the good news is preached through out the whole world, that which this woman has done will be spoken of for a memorial of her.«
9 “Eu lhes digo a verdade: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
10 Judas Iscariot, one of the twelve, went away to the chief priests, that he might betray Jesus to them.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes para combinar de lhes entregar Jesus.
11 They were glad to hear it and promised to give him money. He looked for ways how he might conveniently deliver Jesus to them.
11 Quando souberam por que ele tinha vindo, ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro. Então ele começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
12 Now it was the first day of unleavened bread, when they sacrificed the Passover. His disciples said to him: »Where do you want to go to prepare to eat the Passover?«
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: “Onde quer que lhe preparemos a refeição da Páscoa?”.
13 He sent two of his disciples into the city. He said: »Meet a man bearing a pitcher of water and follow him.
13 Então Jesus enviou dois deles a Jerusalém, com as seguintes instruções: “Ao entrarem na cidade, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no.
14 »Where he leads you say to the master of the house: The Teacher says where is my guest-chamber? Where I shall eat the Passover with my disciples?
14 Digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
15 »He will show you a large upper room. It is furnished and ready. Prepare it for us.«
15 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
16 The disciples went to the city and found everything as he described and they prepared for the Passover.
16 Então os dois discípulos foram à cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
17 When it was evening he came with the twelve.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 While they sat and ate Jesus said: »Truly I tell you, one of you will betray me, even he that eats with me.«
18 Quando estavam à mesa, comendo, Jesus disse: ‘Eu lhes digo a verdade: um de vocês que está aqui comendo comigo vai me trair”.
19 They were sorrowful and said to him one by one: »Is it I?«
19 Aflitos, eles protestaram: “Certamente não serei eu!”.
20 He said to them: »It is one of the twelve, he that dips with me in the dish.
20 Jesus respondeu: “É um dos Doze. É alguém que come comigo da mesma tigela.
21 »The Son of man goes even as it is written of him. Woe to that man through whom the Son of man is betrayed! It would have been better if he had not been born.«
21 Pois o Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
22 While they were eating, he took bread, and after blessing it, he gave the broken bread to them, and said: »Take it, this means represents my body.«
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem, porque este é o meu corpo”.
23 He took a cup, and when he had given praise, he gave it to them and they all had a drink from it.
23 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos, e todos beberam.
24 He said: »This means represents my blood of the covenant given for men.
24 Então Jesus disse: “Este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício por muitos.
25 »Truly I say to you, I will take no more of the fruit of the vine till the day when I take it new in the kingdom of God.«
25 Eu lhes digo a verdade: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que beberei um vinho novo no reino de Deus”.
26 After a song of praise to God they went to the Mount of Olives.
26 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
27 Jesus told them: »You would all be turned away from me. It is written, I will put the keeper of the sheep to death, and the sheep will be put to flight.
27 No caminho, Jesus disse: “Todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas serão dispersas’.
28 »After I am raised up, I will go before you to Galilee.«
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
29 Peter declared to him: »Even though all shall leave you I will not.«
29 Pedro declarou: “Mesmo que todos os outros o abandonem, eu jamais farei isso”.
30 Jesus said to Peter: »I tell you that before the rooster crows twice tonight, you will say three times that you do not know me.«
30 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”.
31 Peter answered even more strongly: »I will never say that, even if I have to die with you!« All the other disciples said the same thing.
31 Pedro, no entanto, insistiu enfaticamente: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
32 They came to a place called Gethsemane. He said to his disciples: »Sit here while I pray.«
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar”.
33 He took Peter, James and John with him. He was very distressed and troubled.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João e começou a sentir grande pavor e angústia.
34 He said to them: »I am very sorrowful to the point of death. Stay here with me and watch.«
34 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem.”
35 He went forward a little ways and fell on the ground to pray. He prayed that if it were possible the hour might pass from him.
35 Ele avançou um pouco e curvou-se até o chão. Então orou para que, se possível, a hora que o esperava fosse afastada dele.
36 He said: »Abba, Father, all things are possible to you. Take this cup from me. Even so not what I will, but what you will.«
36 E clamou: “Aba, Pai, tudo é possível para ti. Peço que afastes de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
37 He returned to find them sleeping. He said to Peter, »Simon why do you sleep? Could you not watch for one hour?
37 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Simão, você está dormindo?”, disse ele a Pedro. “Não pode vigiar comigo nem por uma hora?
38 »To avoid temptation watch and pray. The spirit truly is willing but the flesh is weak.«
38 Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
39 Again he went away and prayed, and spoke the same words.
39 Então os deixou novamente e fez a mesma oração de antes.
40 He came and found them asleep again. They did not know what to say to him.
40 Quando voltou pela segunda vez, mais uma vez encontrou os discípulos dormindo, pois não conseguiam manter os olhos abertos. Eles não sabiam o que dizer.
41 He came a third time and said to them: »Sleep and take your rest. It is enough the hour has come. Look, the Son of man is betrayed into the hands of sinners!
41 Ao voltar pela terceira vez, disse: “Vocês ainda dormem e descansam? Basta; chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
42 »Rise up and let us go. He that betrays me is near.«
42 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
43 Suddenly, as he spoke, Judas one of the twelve arrived. A great crowd with swords and spears were with him. They were from the chief priests, scribes and elders.
43 No mesmo instante, enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes, mestres da lei e líderes do povo.
44 He who betrayed him gave them a sign. He told them the one I kiss is the one to capture and take away safely.
44 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo. Então poderão levá-lo em segurança”.
45 When he arrived he went straight to him and said: »Master« and kissed him.
45 Assim que chegaram, Judas se aproximou de Jesus. “Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
46 They grabbed him and took him away.
46 Os outros agarraram Jesus e o prenderam.
47 One of those who were near took out his sword and gave the servant of the high priest a blow, cutting off his ear.
47 Mas um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
48 Jesus said: »Have you come out as against a thief with swords and sticks to take me?
48 Jesus perguntou: “Por acaso sou um revolucionário perigoso, para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
49 »I was with you every day in the Temple teaching and you did not take me. This is done so that the scriptures will be fulfilled.«
49 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias estive ali, no meio de vocês, ensinando. Mas estas coisas estão acontecendo para que se cumpra o que dizem as Escrituras”.
50 They all left him, and fled.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 A young man followed him. He was wearing a linen cloth over his naked body. They tried to grab him.
51 Um jovem que os seguia vestia apenas um lençol de linho. Quando a multidão tentou agarrá-lo,
52 But they got a hold of the linen cloth and he fled naked.
52 ele deixou para trás o lençol e escapou nu.
53 They led Jesus away to the high priest. The chief priests, elders and scribes came together with him.
53 Levaram Jesus para a casa do sumo sacerdote, onde estavam reunidos os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei.
54 Peter followed him at a distance. He followed into the court of the high priest. He was sitting with the officers staying warm by the fire.
54 Pedro seguia Jesus de longe e entrou no pátio do sumo sacerdote. Ali, sentou-se com os guardas para se aquecer junto ao fogo.
55 Now the chief priests and the whole council looked for witness against Jesus to put him to death. They found none.
55 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam, sem sucesso, encontrar provas contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
56 Many gave false witness against him. But their witness was not in agreement.
56 Muitas testemunhas falsas deram depoimentos, mas elas se contradiziam.
57 One person falsely witnessed against him by saying:
57 Por fim, alguns homens se levantaram e apresentaram o seguinte testemunho falso:
58 »We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and in three days I will build another made without hands.«
58 “Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos humanas’”.
59 Even so their witness did not agree.
59 Mas nem assim seus depoimentos eram coerentes.
60 The high priest stood in the middle of them, and said to Jesus: »Do you not answer? What is it these say against you?«
60 Então o sumo sacerdote se levantou diante dos demais e perguntou a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
61 But he kept quiet and said nothing. Again the high priest questioned him: »Are you the Christ, the son of the Holy One?«
61 Jesus, no entanto, permaneceu calado e não deu resposta alguma. Então o sumo sacerdote perguntou: “Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?”.
62 Jesus said: »I am and you will see the Son of man seated at the right hand of power, and coming with the clouds of heaven.«
62 “Eu sou”, disse Jesus. “E vocês verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.”
63 Violently parting his robes, the high priest said: »What need do we have for more witnesses?«
63 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Que necessidade temos de outras testemunhas?
64 We have heard his words against God. What is your opinion? They all said he should be put to death.
64 Todos ouviram a blasfêmia. Qual é o veredicto?”. E todos o julgaram culpado e o condenaram à morte.
65 Some spit on him and covering his face they gave him blows. Guess who hit you, they said. The leaders took him and beat him with their hands.
65 Então alguns deles começaram a cuspir em Jesus. Vendaram seus olhos e lhe deram socos. “Profetize para nós!”, zombavam. E os guardas lhe davam tapas enquanto o levavam.
66 Peter was still in the courtyard when one of the High Priests servant women came by.
66 Enquanto isso, Pedro estava lá embaixo, no pátio. Uma das criadas que trabalhava para o sumo sacerdote passou por ali
67 When she saw Peter warming himself, she looked at him and said: »You were with Jesus of Nazareth.«
67 e viu Pedro se aquecendo junto ao fogo. Olhou bem para ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus de Nazaré”.
68 He denied it. »I do not know and I do not understand what you are talking about,« he answered. He went out into the passageway.
68 Ele, porém, negou. “Não faço a menor ideia do que você está falando!”, disse, e caminhou em direção à saída. Naquele instante, o galo cantou.
69 The servant woman saw him there and told bystanders, »He is one of them!«
69 Quando a criada o viu ali, começou a dizer aos outros: “Este homem com certeza é um deles!”.
70 Peter denied it again. Later the bystanders accused Peter again saying: »You cannot deny that you are one of them, because you, too, are from Galilee.«
70 Mas Pedro negou novamente. Um pouco mais tarde, alguns dos que estavam por lá confrontaram Pedro, dizendo: “Você deve ser um deles, pois é galileu”.
71 Then Peter said: »I swear I am telling the truth! May God punish me if I lie! I do not know the man you are talking about!«
71 Ele, porém, começou a praguejar e jurou: “Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!”.
72 Then a rooster crowed. Peter remembered what Jesus said: »Before the rooster crows two times, you will deny me three times.« He broke down and cried.
72 E, no mesmo instante, o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”. E começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.