Marcos 14
New Simplified Bible (NSB) vs NVI
1 It was just two days until the feast of the Passover and the unleavened bread. The chief priests and the scribes sought how they might quietly capture and kill him.
1 Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
2 They said: »Not during the feast for it might cause the people to riot.«
2 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
3 He was in Bethany in the house of Simon the leper. While he was dining a woman with an alabaster vase filled with costly perfume, of pure nard spikenard, brake it open and poured it over his head.
3 Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Some were very indignant over this. They asked, »What was the purpose of this waste of ointment?
4 Alguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: "Por que este desperdício de perfume?
5 »This ointment might have been sold for more than three hundred denarii. And the money could have been given to the poor. They scolded her.«
5 Ele poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro dado aos pobres". E a repreendiam severamente.
6 Jesus said: »Let her alone. Why do you trouble her? She did a good thing to me.
6 "Deixem-na em paz", disse Jesus. "Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 »You always have the poor with you and you can do them good. You do not always have me.
7 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
8 »She did what she could! She anointed my body beforehand for burying.
8 Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
9 »Truly I tell you everywhere the good news is preached through out the whole world, that which this woman has done will be spoken of for a memorial of her.«
9 Eu lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória".
10 Judas Iscariot, one of the twelve, went away to the chief priests, that he might betray Jesus to them.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
11 They were glad to hear it and promised to give him money. He looked for ways how he might conveniently deliver Jesus to them.
11 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.
12 Now it was the first day of unleavened bread, when they sacrificed the Passover. His disciples said to him: »Where do you want to go to prepare to eat the Passover?«
12 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: "Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa? "
13 He sent two of his disciples into the city. He said: »Meet a man bearing a pitcher of water and follow him.
13 Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: "Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
14 »Where he leads you say to the master of the house: The Teacher says where is my guest-chamber? Where I shall eat the Passover with my disciples?
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos? ’
15 »He will show you a large upper room. It is furnished and ready. Prepare it for us.«
15 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós".
16 The disciples went to the city and found everything as he described and they prepared for the Passover.
16 Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
17 When it was evening he came with the twelve.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 While they sat and ate Jesus said: »Truly I tell you, one of you will betray me, even he that eats with me.«
18 Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo".
19 They were sorrowful and said to him one by one: »Is it I?«
19 Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: "Com certeza não sou eu! "
20 He said to them: »It is one of the twelve, he that dips with me in the dish.
20 Afirmou Jesus: "É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
21 »The Son of man goes even as it is written of him. Woe to that man through whom the Son of man is betrayed! It would have been better if he had not been born.«
21 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
22 While they were eating, he took bread, and after blessing it, he gave the broken bread to them, and said: »Take it, this means represents my body.«
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: "Tomem; isto é o meu corpo".
23 He took a cup, and when he had given praise, he gave it to them and they all had a drink from it.
23 Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
24 He said: »This means represents my blood of the covenant given for men.
24 E lhes disse: "Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.
25 »Truly I say to you, I will take no more of the fruit of the vine till the day when I take it new in the kingdom of God.«
25 Eu lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus".
26 After a song of praise to God they went to the Mount of Olives.
26 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Jesus told them: »You would all be turned away from me. It is written, I will put the keeper of the sheep to death, and the sheep will be put to flight.
27 Disse-lhes Jesus: "Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.
28 »After I am raised up, I will go before you to Galilee.«
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
29 Peter declared to him: »Even though all shall leave you I will not.«
29 Pedro declarou: "Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei! "
30 Jesus said to Peter: »I tell you that before the rooster crows twice tonight, you will say three times that you do not know me.«
30 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará".
31 Peter answered even more strongly: »I will never say that, even if I have to die with you!« All the other disciples said the same thing.
31 Mas Pedro insistia ainda mais: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros disseram o mesmo.
32 They came to a place called Gethsemane. He said to his disciples: »Sit here while I pray.«
32 Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: "Sentem-se aqui enquanto vou orar".
33 He took Peter, James and John with him. He was very distressed and troubled.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
34 He said to them: »I am very sorrowful to the point of death. Stay here with me and watch.«
34 E lhes disse: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem".
35 He went forward a little ways and fell on the ground to pray. He prayed that if it were possible the hour might pass from him.
35 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
36 He said: »Abba, Father, all things are possible to you. Take this cup from me. Even so not what I will, but what you will.«
36 E dizia: "Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres".
37 He returned to find them sleeping. He said to Peter, »Simon why do you sleep? Could you not watch for one hour?
37 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Simão", disse ele a Pedro, "você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?
38 »To avoid temptation watch and pray. The spirit truly is willing but the flesh is weak.«
38 Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. "
39 Again he went away and prayed, and spoke the same words.
39 Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
40 He came and found them asleep again. They did not know what to say to him.
40 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
41 He came a third time and said to them: »Sleep and take your rest. It is enough the hour has come. Look, the Son of man is betrayed into the hands of sinners!
41 Voltando pela terceira vez, ele lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 »Rise up and let us go. He that betrays me is near.«
42 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
43 Suddenly, as he spoke, Judas one of the twelve arrived. A great crowd with swords and spears were with him. They were from the chief priests, scribes and elders.
43 Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
44 He who betrayed him gave them a sign. He told them the one I kiss is the one to capture and take away safely.
44 O traidor havia combinado um sinal com eles: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança".
45 When he arrived he went straight to him and said: »Master« and kissed him.
45 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Mestre! ", e o beijou.
46 They grabbed him and took him away.
46 Os homens agarraram Jesus e o prenderam.
47 One of those who were near took out his sword and gave the servant of the high priest a blow, cutting off his ear.
47 Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
48 Jesus said: »Have you come out as against a thief with swords and sticks to take me?
48 Disse Jesus: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
49 »I was with you every day in the Temple teaching and you did not take me. This is done so that the scriptures will be fulfilled.«
49 Todos os dias eu estava com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas".
50 They all left him, and fled.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 A young man followed him. He was wearing a linen cloth over his naked body. They tried to grab him.
51 Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo a Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
52 But they got a hold of the linen cloth and he fled naked.
52 ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
53 They led Jesus away to the high priest. The chief priests, elders and scribes came together with him.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
54 Peter followed him at a distance. He followed into the court of the high priest. He was sitting with the officers staying warm by the fire.
54 Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
55 Now the chief priests and the whole council looked for witness against Jesus to put him to death. They found none.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
56 Many gave false witness against him. But their witness was not in agreement.
56 Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
57 One person falsely witnessed against him by saying:
57 Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
58 »We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and in three days I will build another made without hands.«
58 "Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens’ ".
59 Even so their witness did not agree.
59 Mas, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.
60 The high priest stood in the middle of them, and said to Jesus: »Do you not answer? What is it these say against you?«
60 Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
61 But he kept quiet and said nothing. Again the high priest questioned him: »Are you the Christ, the son of the Holy One?«
61 Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: "Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito? "
62 Jesus said: »I am and you will see the Son of man seated at the right hand of power, and coming with the clouds of heaven.«
62 "Sou", disse Jesus. "E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu".
63 Violently parting his robes, the high priest said: »What need do we have for more witnesses?«
63 O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: "Por que precisamos de mais testemunhas?
64 We have heard his words against God. What is your opinion? They all said he should be put to death.
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham? " Todos o julgaram digno de morte.
65 Some spit on him and covering his face they gave him blows. Guess who hit you, they said. The leaders took him and beat him with their hands.
65 Então alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: "Profetize! " E os guardas o levaram, dando-lhe tapas.
66 Peter was still in the courtyard when one of the High Priests servant women came by.
66 Estando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
67 When she saw Peter warming himself, she looked at him and said: »You were with Jesus of Nazareth.«
67 Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: "Você também estava com Jesus, o Nazareno".
68 He denied it. »I do not know and I do not understand what you are talking about,« he answered. He went out into the passageway.
68 Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
69 The servant woman saw him there and told bystanders, »He is one of them!«
69 Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: "Esse aí é um deles".
70 Peter denied it again. Later the bystanders accused Peter again saying: »You cannot deny that you are one of them, because you, too, are from Galilee.«
70 De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: "Certamente você é um deles. Você é galileu! "
71 Then Peter said: »I swear I am telling the truth! May God punish me if I lie! I do not know the man you are talking about!«
71 Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço o homem de quem vocês estão falando! "
72 Then a rooster crowed. Peter remembered what Jesus said: »Before the rooster crows two times, you will deny me three times.« He broke down and cried.
72 E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: "Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes". E se pôs a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.