Marcos 14
New Simplified Bible (NSB) vs NTLH
1 It was just two days until the feast of the Passover and the unleavened bread. The chief priests and the scribes sought how they might quietly capture and kill him.
1 Faltavam dois dias para a Festa da Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento . Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 They said: »Not during the feast for it might cause the people to riot.«
2 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
3 He was in Bethany in the house of Simon the leper. While he was dining a woman with an alabaster vase filled with costly perfume, of pure nard spikenard, brake it open and poured it over his head.
3 Jesus estava no povoado de Betânia, sentado à mesa na casa de Simão, o Leproso. Então uma mulher chegou com um frasco feito de alabastro , cheio de perfume de nardo puro, muito caro. Ela quebrou o gargalo do frasco e derramou o perfume na cabeça de Jesus.
4 Some were very indignant over this. They asked, »What was the purpose of this waste of ointment?
4 Alguns que estavam ali ficaram zangados e disseram uns aos outros: — Que desperdício!
5 »This ointment might have been sold for more than three hundred denarii. And the money could have been given to the poor. They scolded her.«
5 Esse perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentas moedas de prata , que poderiam ser dadas aos pobres. Eles criticavam a mulher com dureza,
6 Jesus said: »Let her alone. Why do you trouble her? She did a good thing to me.
6 mas Jesus disse:
7 »You always have the poor with you and you can do them good. You do not always have me.
7 Pois os pobres estarão sempre com vocês, e, em qualquer ocasião que vocês quiserem, poderão ajudá-los. Mas eu não estarei sempre com vocês.
8 »She did what she could! She anointed my body beforehand for burying.
8 Ela fez tudo o que pôde, pois antes da minha morte veio perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
9 »Truly I tell you everywhere the good news is preached through out the whole world, that which this woman has done will be spoken of for a memorial of her.«
9 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
10 Judas Iscariot, one of the twelve, went away to the chief priests, that he might betray Jesus to them.
10 Judas Iscariotes, que era um dos doze discípulos, foi falar com os chefes dos sacerdotes para combinar como entregaria Jesus a eles.
11 They were glad to hear it and promised to give him money. He looked for ways how he might conveniently deliver Jesus to them.
11 Quando ouviram o que ele disse, eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele. Assim Judas começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus.
12 Now it was the first day of unleavened bread, when they sacrificed the Passover. His disciples said to him: »Where do you want to go to prepare to eat the Passover?«
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , em que os judeus matavam carneirinhos para comemorarem a Páscoa , os discípulos perguntaram a Jesus: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da Páscoa para o senhor?
13 He sent two of his disciples into the city. He said: »Meet a man bearing a pitcher of water and follow him.
13 Então Jesus enviou dois discípulos com a seguinte ordem:
14 »Where he leads you say to the master of the house: The Teacher says where is my guest-chamber? Where I shall eat the Passover with my disciples?
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre manda perguntar: “Onde fica a sala em que eu e os meus discípulos vamos comer o jantar da Páscoa?”
15 »He will show you a large upper room. It is furnished and ready. Prepare it for us.«
15 Então ele mostrará a vocês no andar de cima uma sala grande, mobiliada e arrumada para o jantar. Preparem ali tudo para nós.
16 The disciples went to the city and found everything as he described and they prepared for the Passover.
16 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
17 When it was evening he came with the twelve.
17 Quando anoiteceu, Jesus chegou com os doze discípulos.
18 While they sat and ate Jesus said: »Truly I tell you, one of you will betray me, even he that eats with me.«
18 Enquanto estavam à mesa, no meio do jantar, ele disse:
19 They were sorrowful and said to him one by one: »Is it I?«
19 Eles ficaram tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu, está?
20 He said to them: »It is one of the twelve, he that dips with me in the dish.
20 Jesus respondeu:
21 »The Son of man goes even as it is written of him. Woe to that man through whom the Son of man is betrayed! It would have been better if he had not been born.«
21 Pois o
22 While they were eating, he took bread, and after blessing it, he gave the broken bread to them, and said: »Take it, this means represents my body.«
22 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
23 He took a cup, and when he had given praise, he gave it to them and they all had a drink from it.
23 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, e todos beberam do vinho.
24 He said: »This means represents my blood of the covenant given for men.
24 Então Jesus disse:
25 »Truly I say to you, I will take no more of the fruit of the vine till the day when I take it new in the kingdom of God.«
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
26 After a song of praise to God they went to the Mount of Olives.
26 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
27 Jesus told them: »You would all be turned away from me. It is written, I will put the keeper of the sheep to death, and the sheep will be put to flight.
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 »After I am raised up, I will go before you to Galilee.«
28 Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Peter declared to him: »Even though all shall leave you I will not.«
29 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem!
30 Jesus said to Peter: »I tell you that before the rooster crows twice tonight, you will say three times that you do not know me.«
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Peter answered even more strongly: »I will never say that, even if I have to die with you!« All the other disciples said the same thing.
31 Mas Pedro repetia com insistência: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
32 They came to a place called Gethsemane. He said to his disciples: »Sit here while I pray.«
32 Jesus e os discípulos foram a um lugar chamado Getsêmani. E Jesus lhes disse:
33 He took Peter, James and John with him. He was very distressed and troubled.
33 Então Jesus foi, levando consigo Pedro, Tiago e João. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
34 He said to them: »I am very sorrowful to the point of death. Stay here with me and watch.«
34 e disse a eles:
35 He went forward a little ways and fell on the ground to pray. He prayed that if it were possible the hour might pass from him.
35 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e pediu a Deus que, se possível, afastasse dele aquela hora de sofrimento.
36 He said: »Abba, Father, all things are possible to you. Take this cup from me. Even so not what I will, but what you will.«
36 Ele orava assim:
37 He returned to find them sleeping. He said to Peter, »Simon why do you sleep? Could you not watch for one hour?
37 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
38 »To avoid temptation watch and pray. The spirit truly is willing but the flesh is weak.«
38 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
39 Again he went away and prayed, and spoke the same words.
39 Jesus foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 He came and found them asleep again. They did not know what to say to him.
40 Em seguida, voltou ao lugar onde os discípulos estavam e os encontrou de novo dormindo. Eles estavam com muito sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos. E não sabiam o que responder a Jesus.
41 He came a third time and said to them: »Sleep and take your rest. It is enough the hour has come. Look, the Son of man is betrayed into the hands of sinners!
41 Quando voltou pela terceira vez, Jesus perguntou:
42 »Rise up and let us go. He that betrays me is near.«
42 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
43 Suddenly, as he spoke, Judas one of the twelve arrived. A great crowd with swords and spears were with him. They were from the chief priests, scribes and elders.
43 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes, pelos mestres da Lei e pelos líderes judeus.
44 He who betrayed him gave them a sign. He told them the one I kiss is the one to capture and take away safely.
44 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam e levem bem seguro o homem que eu beijar, pois é ele.”
45 When he arrived he went straight to him and said: »Master« and kissed him.
45 Logo que chegou perto de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 They grabbed him and took him away.
46 Então eles pegaram Jesus e o prenderam.
47 One of those who were near took out his sword and gave the servant of the high priest a blow, cutting off his ear.
47 Mas um dos que estavam ali tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
48 Jesus said: »Have you come out as against a thief with swords and sticks to take me?
48 Então Jesus disse para aquela gente:
49 »I was with you every day in the Temple teaching and you did not take me. This is done so that the scriptures will be fulfilled.«
49 Eu estava com vocês todos os dias, ensinando no pátio do Templo, e vocês não me prenderam. Mas isso está acontecendo para se cumprir o que as
50 They all left him, and fled.
50 Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
51 A young man followed him. He was wearing a linen cloth over his naked body. They tried to grab him.
51 Um jovem, enrolado num lençol, seguia Jesus. Alguns tentaram prendê-lo,
52 But they got a hold of the linen cloth and he fled naked.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 They led Jesus away to the high priest. The chief priests, elders and scribes came together with him.
53 Em seguida, levaram Jesus até a casa do Grande Sacerdote , onde estavam reunidos os chefes dos sacerdotes, alguns líderes dos judeus e alguns mestres da Lei.
54 Peter followed him at a distance. He followed into the court of the high priest. He was sitting with the officers staying warm by the fire.
54 Pedro seguiu Jesus de longe e entrou no pátio da casa do Grande Sacerdote. Ele sentou-se perto do fogo, com os guardas, para se esquentar.
55 Now the chief priests and the whole council looked for witness against Jesus to put him to death. They found none.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando encontrar alguma acusação contra Jesus a fim de o condenarem à morte. Mas não conseguiram nenhuma.
56 Many gave false witness against him. But their witness was not in agreement.
56 Muitos diziam mentiras contra ele, mas as suas histórias não combinavam umas com as outras.
57 One person falsely witnessed against him by saying:
57 Alguns se levantaram e acusaram Jesus com mentiras. Eles diziam:
58 »We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and in three days I will build another made without hands.«
58 — Nós ouvimos quando ele disse: “Vou destruir este Templo que foi construído por seres humanos e, em três dias, levantarei outro que não será construído por seres humanos.”
59 Even so their witness did not agree.
59 Mesmo assim as suas histórias não combinavam umas com as outras.
60 The high priest stood in the middle of them, and said to Jesus: »Do you not answer? What is it these say against you?«
60 Aí o Grande Sacerdote se levantou no meio de todos e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender dessa acusação?
61 But he kept quiet and said nothing. Again the high priest questioned him: »Are you the Christ, the son of the Holy One?«
61 Mas Jesus ficou calado e não respondeu nada. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Você é o
62 Jesus said: »I am and you will see the Son of man seated at the right hand of power, and coming with the clouds of heaven.«
62 Jesus respondeu:
63 Violently parting his robes, the high priest said: »What need do we have for more witnesses?«
63 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Não precisamos mais de testemunhas!
64 We have heard his words against God. What is your opinion? They all said he should be put to death.
64 Vocês ouviram esta blasfêmia contra Deus! Então, o que resolvem? Todos estavam contra Jesus e aí o condenaram à morte.
65 Some spit on him and covering his face they gave him blows. Guess who hit you, they said. The leaders took him and beat him with their hands.
65 Então alguns começaram a cuspir nele. Cobriam o rosto dele, davam bofetadas nele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe! E também os guardas o pegaram e lhe deram bofetadas.
66 Peter was still in the courtyard when one of the High Priests servant women came by.
66 Pedro ainda estava lá embaixo no pátio, quando apareceu uma das empregadas do Grande Sacerdote .
67 When she saw Peter warming himself, she looked at him and said: »You were with Jesus of Nazareth.«
67 Ela viu Pedro se esquentando perto do fogo, olhou bem para ele e disse: — Você também estava com Jesus de Nazaré.
68 He denied it. »I do not know and I do not understand what you are talking about,« he answered. He went out into the passageway.
68 Mas ele negou, dizendo: — Eu não o conheço. Não sei do que é que você está falando. E saiu para o corredor. Naquele momento, o galo cantou.
69 The servant woman saw him there and told bystanders, »He is one of them!«
69 Quando a empregada viu Pedro ali, começou a dizer aos que estavam perto: — Este homem é um deles.
70 Peter denied it again. Later the bystanders accused Peter again saying: »You cannot deny that you are one of them, because you, too, are from Galilee.«
70 Mas ele negou outra vez. Pouco depois, as pessoas que estavam ali disseram de novo a Pedro: — Não há dúvida de que você é um deles, pois você também é da Galileia.
71 Then Peter said: »I swear I am telling the truth! May God punish me if I lie! I do not know the man you are talking about!«
71 Aí Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem de quem vocês estão falando! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade!
72 Then a rooster crowed. Peter remembered what Jesus said: »Before the rooster crows two times, you will deny me three times.« He broke down and cried.
72 Naquele instante o galo cantou pela segunda vez, e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro caiu em si e começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.