Marcos 14

New Simplified Bible (NSB) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 It was just two days until the feast of the Passover and the unleavened bread. The chief priests and the scribes sought how they might quietly capture and kill him.
1 Tar Nowaten naatu Faraw Wanawanan Yeast En ana hiyuw i veya rou’ab nahimaim bat. Naatu firis ukwarih, Ofafar bai’obaiyenayah i wa’iwa’iramaim ef hinuwet mi’itube Jesu hitab hita’asabun isan.
2 They said: »Not during the feast for it might cause the people to riot.«
2 Naatu hio, “Men hiyuw tanabowabow wanawanan tanasinafumih, anayabin rakit boro tanaku’ub.”
3 He was in Bethany in the house of Simon the leper. While he was dining a woman with an alabaster vase filled with costly perfume, of pure nard spikenard, brake it open and poured it over his head.
3 Jesu in Bethany orot Simon biyan kokom ani’anin ana bar wanawanan run, ma bay eaau basit babin ta kibub kabayamaim hikwak raiy yamurin gewasin hisuwai batabat bai narun, iti raiy i ana baiyan gagamin, kibub sikan ana gigiwaiyomaim takakir Jesu aribun yan isuwai re.
4 Some were very indignant over this. They asked, »What was the purpose of this waste of ointment?
4 Sabuw afa nati’imaim hima’am hi’i’itin yah so’ar naatu taiyuwih hima higam hio, “Aisim iti raiy yamurin gewasin asir ebisuwai kwanikwaniy?
5 »This ointment might have been sold for more than three hundred denarii. And the money could have been given to the poor. They scolded her.«
5 Iti raiy i 300 denari tafanamaim auman boro hitatubun naatu kabay sabuw bai’akirayah hitibaisih!” Naatu babin hi’i’iyab higam hiu kwanikwaniy.
6 Jesus said: »Let her alone. Why do you trouble her? She did a good thing to me.
6 Baise Jesu eo, “Babin kwaihamiy! Aisim kwaowa’awa’an? Sawar gewasin maiyow ayu isou sinaf.
7 »You always have the poor with you and you can do them good. You do not always have me.
7 Kwa boro mar etei bai’akirayah bairi kwanama, veya afa baibaisih isan kwanakokok boro kwanibaisih. Baise ayu boro men mar etei bairit tanama’amih.
8 »She did what she could! She anointed my body beforehand for burying.
8 Babin abistan sisinaf i karam ayu isou sinaf, raiy yamurin gewasin biyau imaim isuwai re’er i ayu yanowahu biyau eyayabunai ufibo hinayai.
9 »Truly I tell you everywhere the good news is preached through out the whole world, that which this woman has done will be spoken of for a memorial of her.«
9 Anababatun a tur ao’owen, iti Tur Gewasin tafaram tutufin wanawanan hinao hinabibinan, iti babin abisa sisinaf sabuw boro isan hinao naatu hinanuh.”
10 Judas Iscariot, one of the twelve, went away to the chief priests, that he might betray Jesus to them.
10 Imaibo Judas Iscariot Jesu ana bai’ufununayan orot ta nah 12 wanawanahimaim tit in firis ukwarih biyah tit saise ef tanuwet Jesu umahimaim tayai hitarab tamorob.
11 They were glad to hear it and promised to give him money. He looked for ways how he might conveniently deliver Jesus to them.
11 Naatu abistanawat eo hinonowar hiyasisir men kafaita, naatu kabay baitinin isan hi’omatan. Judas misir ef ana gewasin nuwet imaim Jesu tab titih hita’asabun isan.
12 Now it was the first day of unleavened bread, when they sacrificed the Passover. His disciples said to him: »Where do you want to go to prepare to eat the Passover?«
12 Faraw Wanawanan Yeast En ana hiyuw aa ana veya wantoro’ot ebubusuruf, nati’imaim Tar Nowaten ana hiyuw aa isan bobaituw sheep natunatuh wabih lamb imaim terouw tisisibor. Imih Jesu ana bai’ufununayah hibatiy, “O kukokok boro menamaim Tar Nowaten ana hiyuw ana bogaigiwas o isa?”
13 He sent two of his disciples into the city. He said: »Meet a man bearing a pitcher of water and follow him.
13 Basit Jesu ana bai’ufununayah orot rou’ab eobaimanih eo, “Kwanan bar oto’otowen kwanatitit nati’imaim orot ta boro noukwatamaim harew nahun na’abar nan bairi kwanitar,
14 »Where he leads you say to the master of the house: The Teacher says where is my guest-chamber? Where I shall eat the Passover with my disciples?
14 naatu kwani’ufunun bairi kwanan, bar menatan erur imaim kwanarun. Nati’imaim bar matuwan kwanau, ‘Bai’obaiyenayan ebibat bar awan menatan ayu au bai’ufnunayah bairi Tar Nowaten ana hiyuw anaa?’
15 »He will show you a large upper room. It is furnished and ready. Prepare it for us.«
15 Naatu bar tafantoro’ot awan ta gewasin hiyabun inu’in nabi’obaiyi imaim kwanabogaigiwas.”
16 The disciples went to the city and found everything as he described and they prepared for the Passover.
16 Bai’ufnunayah hitit hin bar oto’otowen hitit naatu Jesu iu’uwih na’atube sawar etei’imak hitita’uren, naatu Tar Nowaten ana hiyuw hibogaigiwas.
17 When it was evening he came with the twelve.
17 Veya re birabirab Jesu ana bai’ufununayah 12 bairi hina
18 While they sat and ate Jesus said: »Truly I tell you, one of you will betray me, even he that eats with me.«
18 hima bay hi’aa wanawanan Jesu misir eo, “Anababatun a tur ao’owen kwa wanawananamaim orot ta boro babau nao anamorob, nati orot i ayu airi efan ta’imon ama a’au.”
19 They were sorrowful and said to him one by one: »Is it I?«
19 Bai’ufununayah gubamih hurir himisir ta’ita’imon Jesu hibabatiyih, “O kunotanot ayu ai en?”
20 He said to them: »It is one of the twelve, he that dips with me in the dish.
20 Jesu iyafutih eo, “Kwa na 12 wanawanamaim yait ana rafiy nab ayu airi tew yan anabubutu’ub orotoban nati.
21 »The Son of man goes even as it is written of him. Woe to that man through whom the Son of man is betrayed! It would have been better if he had not been born.«
21 Orot Natun i boro namorob Bukamaim hikikirum na’atube, baise yait Orot Natun baban eo emomorob i boro bai’akir kakafin maiyow nab, gewasin nati orot iti tafaramaim men tatufuw.”
22 While they were eating, he took bread, and after blessing it, he gave the broken bread to them, and said: »Take it, this means represents my body.«
22 Bay hi’aa wanawanan Jesu rafiy bai merar yi yoyoban sawar imasib, ana bai’ufununayah itih eo, “Kwabai kwa’aan, iti i ayu biyou.”
23 He took a cup, and when he had given praise, he gave it to them and they all had a drink from it.
23 Naatu kerowas bai God ana merar yi sawar, ana bai’ufununayah itih etei’imak hitom.
24 He said: »This means represents my blood of the covenant given for men.
24 Naatu iuwih eo “Iti i ayu au rara au Obaibasit Boubun kwa etei isa abisuwai.
25 »Truly I say to you, I will take no more of the fruit of the vine till the day when I take it new in the kingdom of God.«
25 Anababatun a tur ao’owen, Ayu iti wine boro men anatom maiye, anama’am wine boubun Tamai ana aiwobomaimibo anatom.”
26 After a song of praise to God they went to the Mount of Olives.
26 Naatu ew hitabor sawar himisir hitit hin Olive oyawemaim hitit.
27 Jesus told them: »You would all be turned away from me. It is written, I will put the keeper of the sheep to death, and the sheep will be put to flight.
27 Jesu ana bai’ufununayah hai tur eowen eo, “Kwa etei’imak boro kwanabihir ayu kwanihamiyu, anayabin Bukamaim iti na’atube hikirum.”
28 »After I am raised up, I will go before you to Galilee.«
28 Baise morobone ana mimisir ufunamaim ayu boro wan anan Galilee anatit.”
29 Peter declared to him: »Even though all shall leave you I will not.«
29 Peter iya’afut eo, “Au ofonah boro hinabihir, baise ayu boro men anihamiy ana bihiramih.”
30 Jesus said to Peter: »I tell you that before the rooster crows twice tonight, you will say three times that you do not know me.«
30 Jesu Peter isan eo, “Anababatun a tur ao’owen boun gugumin o mar tounu ayu inayayoubu ufunamaim kokorere boro mar rou’ab nao’o inanowar.”
31 Peter answered even more strongly: »I will never say that, even if I have to die with you!« All the other disciples said the same thing.
31 Peter fair raro’on rab eo, “Ayu boro men kafa’imo nati tur ana’omih, ayu o airit morobomih wabin abatun.” Naatu bai’ufununayah etei’imak tur ta’imon hio.
32 They came to a place called Gethsemane. He said to his disciples: »Sit here while I pray.«
32 Naatu hina efan wabin Gethsemane imaim hitit, Jesu ana bai’ufununayah isah eo, “Iti’imaim kwanama ayu anan anayoyoban.”
33 He took Peter, James and John with him. He was very distressed and troubled.
33 Peter, James, naatu John buwih bairi hin. Dogoron wanawanan busuruf yababan naatu biyababan ana bit tatam.
34 He said to them: »I am very sorrowful to the point of death. Stay here with me and watch.«
34 Naatu ana bai’ufununayah nah tounu isah eo, “Dogorou wanawanan yababan i ra’at kwanekwan kafa’imo nimfufuru, imih iti’imaim kwamare naatu mata nanuw kwanama.”
35 He went forward a little ways and fell on the ground to pray. He prayed that if it were possible the hour might pass from him.
35 Jesu in kafa’imo yumatan aubabe me yan ra’iy naatu yoyoban saife ef tama’am na’at bai’akir ana veya tanan men tab.
36 He said: »Abba, Father, all things are possible to you. Take this cup from me. Even so not what I will, but what you will.«
36 Jesu yoyoban eo, “Tamai, Taimaya! Sawar etei i hamehamen karam boro inasinaf iti biyababan ana kerowas biyau’umaim kubosair, men ayu au kok baise o a kok.”
37 He returned to find them sleeping. He said to Peter, »Simon why do you sleep? Could you not watch for one hour?
37 Naatu Jesu matabir maiye nan ana bai’ufununayah nah tounu hi’inu’in itih Peter isan eo, “Simon o mata fot ku’inu’in? Karam boro one hour ana fofonin mata hitanuw bairit tatama?”
38 »To avoid temptation watch and pray. The spirit truly is willing but the flesh is weak.«
38 Nah tounu isah eo, “Mata to’iwa’an kwayoyoban saise men routobon kwanab, ayub i ekokok baise biya i himorob.”
39 Again he went away and prayed, and spoke the same words.
39 Jesu matabir maiye yoyobanamih in, tur ta’imonabanak eo yoyoban.
40 He came and found them asleep again. They did not know what to say to him.
40 Naatu matabir maiye nan ana bai’ufununayah biyah tit matah koun bit sawar hi’inu’in itih, naatu Peter tur o isan kasiy awan bit.
41 He came a third time and said to them: »Sleep and take your rest. It is enough the hour has come. Look, the Son of man is betrayed into the hands of sinners!
41 Jesu mar baitounin matabir maiye na ana bai’ufununayah biyah tit eo, “Kwa i boro’ika kwai’in kwabiyarir? Kwaiyariraka! Mata tenuw. Orot Natun i sabuw kakafih umahimaim hiyai hinab hinafatumimih.
42 »Rise up and let us go. He that betrays me is near.«
42 Kwamisir tan, kwa’itin, orot yanuwayan i natitaka, nabuwu’umih.”
43 Suddenly, as he spoke, Judas one of the twelve arrived. A great crowd with swords and spears were with him. They were from the chief priests, scribes and elders.
43 Jesu ana tur eo sawara’e, bai’ufununayah nah 12 wanawanahimaim Judas yanuwayan, firis ukwarih, Ofafar bai’obaiyenayah naatu regaregah ai’in kou’ay gagamin kaiy kefat auman Judas nawiyih bairi hina hitit.
44 He who betrayed him gave them a sign. He told them the one I kiss is the one to capture and take away safely.
44 Yanuwayan i kou’ay eobaimanih, “Orot menatan ayu anab ana mamamay kwa a kok orotoban nati, kwanab kwanafatum naatu kwanakaif auman kwanan.”
45 When he arrived he went straight to him and said: »Master« and kissed him.
45 Basit hina hititit ana veya Judas mutufor in Jesu biyan tit eo, “Bai’obaiyenayan!” Naatu mamay.
46 They grabbed him and took him away.
46 Naatu Jesu hibai hirab hifatum.
47 One of those who were near took out his sword and gave the servant of the high priest a blow, cutting off his ear.
47 Baise orot ta nati’imaim batabat kaiy bai firis ukwarin ana akir wairafin tainin buru’um.
48 Jesus said: »Have you come out as against a thief with swords and sticks to take me?
48 Jesu awan tara’ah kou’ay isah eo, “Kwa a kaiy, a kefat kwaiteten kwanan ayu fatumu’umih ana itinin ayu i bainowan orot na’atube.
49 »I was with you every day in the Temple teaching and you did not take me. This is done so that the scriptures will be fulfilled.«
49 Mar etei Tafaror Baremaim ama abibinan men imaim kwatafatumu? Baise abisa Bukamaim hi’o hikikirum i nan niturobe.”
50 They all left him, and fled.
50 Nati’imaim ana bai’ufununayah etei’imak hihamiy hibihir.
51 A young man followed him. He was wearing a linen cloth over his naked body. They tried to grab him.
51 Orot boubun ta ana faifuw baban akisin ius Jesu bi’ufunun, hisinaftobon hitab hitafatumimih,
52 But they got a hold of the linen cloth and he fled naked.
52 baise ana faifuwawat hibai i segar bihir.
53 They led Jesus away to the high priest. The chief priests, elders and scribes came together with him.
53 Firis Gagamin, orot ai’in, Ofafar bai’obaiyenayah, etei hiru’ay hima’am Jesu hibai hina firis ukwarih ana baremaim hirun.
54 Peter followed him at a distance. He followed into the court of the high priest. He was sitting with the officers staying warm by the fire.
54 Peter ef yokaika i’ufnunih bairi hina Firis Gagamin ana bar merar hitit imaim ma’utenayah wairaf hi’asir hima rararih i na bairi hima rarih.
55 Now the chief priests and the whole council looked for witness against Jesus to put him to death. They found none.
55 Firis ukwarih naatu kanisel ana kou’ay sabuw tutufin etei hisinaftobon baifuwen tur hibow hitit saise imaim Jesu hita’asabun isan, baise ana kakafin men ta hitita’urimih.
56 Many gave false witness against him. But their witness was not in agreement.
56 Sifrubonayah moumurih maiyow Jesu isan hifufuwen, baise hai tur hio men Jesu sisinafumaim hi’o’omih.
57 One person falsely witnessed against him by saying:
57 Naatu sabuw afa himisir Jesu isan baifuwen tur hibow hit hio.
58 »We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and in three days I will build another made without hands.«
58 “Aki eo anowar, ‘Sabuw umahimaim Tafaror Bar hiwowowab ayu boro anataraboun nare naatu veya tounu ufunamaim boro ana wowab maiye, men sabuw umahimaim hiwowowab na’atube.’”
59 Even so their witness did not agree.
59 Baise hai tur hio men ta sisinafumaim hi’o’omih.
60 The high priest stood in the middle of them, and said to Jesus: »Do you not answer? What is it these say against you?«
60 Imaibo Firis Gagamin misir sabuw nahimaim bat Jesu ibatiy, “Orot hairi sif hirurubon inowar naatu boro hai tur wan inay ai en?”
61 But he kept quiet and said nothing. Again the high priest questioned him: »Are you the Christ, the son of the Holy One?«
61 Baise Jesu men kafa’imo tur ta eomih, Firis Gagamin ibanak ibatiy maiye, “O i Roubininayan God Baigegewasinayan Natun?”
62 Jesus said: »I am and you will see the Son of man seated at the right hand of power, and coming with the clouds of heaven.«
62 Jesu iya’afut eo, “Ayu i Natun, naatu kwa etei boro Orot Natun God fairin uman asukwafune namare rofom wanawanan nanan kwana’itin!”
63 Violently parting his robes, the high priest said: »What need do we have for more witnesses?«
63 Naatu Firis Gagamin iti tur nonowar ana faifuw bow seb naatu eo, “Aki men akokok sif rubonayah!
64 We have heard his words against God. What is your opinion? They all said he should be put to death.
64 Baigigimen tur eo kwanowar, mi’itube kwanotanot?” Etei’imak hio, “I bowabow kakafin sinaf naatu i boro namorob?”
65 Some spit on him and covering his face they gave him blows. Guess who hit you, they said. The leaders took him and beat him with their hands.
65 Sabuw afa Jesu yumatan hikwaitututur naatu matan faifuwamaim hisum hirab hio, “Kuo anowar yait o rabi?” Ma’utenayah auman rebareban hifafar.
66 Peter was still in the courtyard when one of the High Priest’s servant women came by.
66 Peter ufun bar meraraka ma’am basit Firis Gagamin ana akirwairafin babitai na sisibinamaim tit,
67 When she saw Peter warming himself, she looked at him and said: »You were with Jesus of Nazareth.«
67 Naatu Peter ma wairaf rarar babitai bat itin kikin naatu eo, “O auman Jesu airi Nazarethane kwana.”
68 He denied it. »I do not know and I do not understand what you are talking about,« he answered. He went out into the passageway.
68 Baise Peter youb, “Ayu men aso’ob o abitur ku’o.” Basit i bar merar ana etawan gagamin ufunane tit, naatu kokorere eo.
69 The servant woman saw him there and told bystanders, »He is one of them!«
69 Akir babitai Peter itin maiye, naatu nati’imaim sabuw hibatabat tur ta’imon hai tur eowen, “Iti orot i Jesu ana bai’ufununayan ta!”
70 Peter denied it again. Later the bystanders accused Peter again saying: »You cannot deny that you are one of them, because you, too, are from Galilee.«
70 Baise Peter ibanak youb maiye, hima kikimin sabuw bairi hibatabat Peter hiu, “Tur anababatun o i Jesu ana bai’ufununayan orot ta, anayabin o auman i Galilee orot.”
71 Then Peter said: »I swear I am telling the truth! May God punish me if I lie! I do not know the man you are talking about!«
71 Peter eobaifaro eo, “Anababatun a tur ao’owen, God baimakiy nitu ayu ana bifufuwen na’at, ayu nati orot men aso’ob!”
72 Then a rooster crowed. Peter remembered what Jesus said: »Before the rooster crows two times, you will deny me three times.« He broke down and cried.
72 Mar ta’imonamo kokorere mar bairou’abin eo, naatu imaibo Peter nuhin taseb Jesu mi’itube eo not, “Kokorere mar rou’ab nao ana veya o boro mar tounu ayu inayoubu.” Naatu Peter busuruf rerey.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.