Marcos 10

New Simplified Bible (NSB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesus crossed the Jordan River when he went to the province of Judea. Crowds gathered all around him just as they always did.
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 Some Pharisees came to him and tried to trap him. »Does our Law allow a man to divorce his wife?« They asked.
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 »What did Moses command you?« Jesus asked.
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 They said: »Moses allowed us to write a certificate of divorce and send her away.«
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 »He wrote this commandment because of your hard hearts,« Jesus replied.
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 »God made male and female from the beginning of creation.
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 »For this reason a man will leave his father and mother and unite with his wife.
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 »The two shall become one flesh. They are no longer two, but one flesh.
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 »That which God has joined together let not man take apart separate.«
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 In the house the disciples asked him again about this matter.
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 He said: »He who divorces his wife and marries another commits adultery against her.
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 »If she divorces her husband and marries another, she commits adultery.
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 People were bringing little children to him so he could touch them. His disciples turned them away.
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 But when Jesus saw it he was moved with indignation. He said: »Allow the little children to come to me! Do not turn them away for they belong to the kingdom of God.
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 »Truly I tell you, he who does not receive the kingdom of God like a little child shall not enter it.«
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 He took them in his arms, put his hands upon them and blessed them.
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 As he traveled someone ran to him, kneeled and asked him: »Good Teacher, what shall I do that I may inherit everlasting life?«
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 Jesus asked him: »Why do you call me good? None is good except God.
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 »You know the commandments, do not kill, do not commit adultery, do not steal, do not bear false witness, do not defraud, honor your father and mother.«
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 »Teacher,« he said: »I have observed all of these from my youth.«
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 Jesus lovingly looked at him and said: »You lack one thing. Go, sell your possessions and give to the poor. Then you will have treasure in heaven. Then come and follow me.«
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 He was very sad when he heard this for he had many possessions. Then he went away.
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 Looking around Jesus said to his disciples: »It is hard for those who have riches to enter into the kingdom of God!«
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 The disciples were amazed at his words. Jesus repeated it again: »Children, it is hard to enter into the kingdom of God!
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 »It is easier for a camel to go through a needle’s eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.«
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 They were greatly astonished! So they asked him: »Who can be saved?«
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 Jesus looked at them: »With men it is impossible, but not with God: for all things are possible with God.«
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 Peter said to him: »We have left all and followed you.«
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 Jesus said: »Truly I tell you, a man that has left house, or brothers, or sisters, or mother, or father, or children, or lands, for my sake, and for the sake of the good news,
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 will receive a hundred times as much now in this time, and in the age to come everlasting life.
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 »Many that are first will be last and the last first.«
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 Jesus went to Jerusalem. The disciples followed him. They were amazed at what Jesus did. Others followed and were afraid. He met with the twelve to tell them the things that were to happen to him.
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 »When we go to Jerusalem the Son of man will be turned over to the chief priests and the scribes. They will condemn him to death and hand him over to the people of the nations.
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 »They will mock him, spit on him, and scourge him. Then they will kill him. After three days he will rise again.«
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 James and John, the sons of Zebedee, came to him saying: »Teacher, we want you to do for us what we ask of you.«
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 He asked: »What do you want me to do for you?
36 "Que quereis que vos faça?"
37 They said to him: »Allow us to sit next to you in your glory. One could sit on your right hand, and one on your left hand.«
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 »You do not know what you ask,« Jesus replied. »Are you able to drink the cup that I drink? Are you able to be baptized with the baptism that I am baptized with?«
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 They said: »We are able.« Jesus replied: »The cup that I drink you will drink; and with the baptism that I am baptized you will be baptized.
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 »But to sit on my right hand or on my left hand is not mine to give. It is for them for whom it has been prepared.«
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 When the ten heard it they were indignant with James and John.
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Jesus called them together and said: »You know that those who rule over the nations lord it over them. Their great ones exercise authority over them.
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 »It is not so among you. Whoever would become great among you, shall be your minister servantattendant.
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 »Whoever would be first among you, shall be servant of all.
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 »For the Son of man also came not to be ministered to, but to minister, and to give his life a ransom for many.«
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 They arrived at Jericho. He left there with his disciples and a large crowd. A blind beggar named Bartimaeus, the son of Timaeus, was sitting by the side of the road.
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 When he heard that it was Jesus the Nazarene, he cried: »Jesus, son of David, have mercy on me!«
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 Many rebuked him that he should keep quiet. However he cried out even more: »You son of David have mercy on me.«
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 Jesus stood still and said: »You call him.« They called the blind man saying to him, »Be of good cheer: rise, he calls you.«
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 Setting aside his garment, he sprang up, and came to Jesus.
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 Jesus responded to him: »What do you want me to do for you?« The blind man said to him: »Teacher I want to receive my sight!«
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 Jesus told him: »Go your way; your faith has made you whole. And immediately he received his sight, and followed him in the way.«
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.