Marcos 10

New Simplified Bible (NSB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesus crossed the Jordan River when he went to the province of Judea. Crowds gathered all around him just as they always did.
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Some Pharisees came to him and tried to trap him. »Does our Law allow a man to divorce his wife?« They asked.
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 »What did Moses command you?« Jesus asked.
3 Jesus respondeu:
4 They said: »Moses allowed us to write a certificate of divorce and send her away.«
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 »He wrote this commandment because of your hard hearts,« Jesus replied.
5 Mas Jesus lhes disse:
6 »God made male and female from the beginning of creation.
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 »For this reason a man will leave his father and mother and unite with his wife.
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 »The two shall become one flesh. They are no longer two, but one flesh.
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 »That which God has joined together let not man take apart separate.«
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 In the house the disciples asked him again about this matter.
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 He said: »He who divorces his wife and marries another commits adultery against her.
11 E Jesus lhes disse:
12 »If she divorces her husband and marries another, she commits adultery.
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 People were bringing little children to him so he could touch them. His disciples turned them away.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 But when Jesus saw it he was moved with indignation. He said: »Allow the little children to come to me! Do not turn them away for they belong to the kingdom of God.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 »Truly I tell you, he who does not receive the kingdom of God like a little child shall not enter it.«
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 He took them in his arms, put his hands upon them and blessed them.
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 As he traveled someone ran to him, kneeled and asked him: »Good Teacher, what shall I do that I may inherit everlasting life?«
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Jesus asked him: »Why do you call me good? None is good except God.
18 Jesus respondeu:
19 »You know the commandments, do not kill, do not commit adultery, do not steal, do not bear false witness, do not defraud, honor your father and mother.«
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 »Teacher,« he said: »I have observed all of these from my youth.«
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Jesus lovingly looked at him and said: »You lack one thing. Go, sell your possessions and give to the poor. Then you will have treasure in heaven. Then come and follow me.«
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 He was very sad when he heard this for he had many possessions. Then he went away.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Looking around Jesus said to his disciples: »It is hard for those who have riches to enter into the kingdom of God!«
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 The disciples were amazed at his words. Jesus repeated it again: »Children, it is hard to enter into the kingdom of God!
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 »It is easier for a camel to go through a needle’s eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.«
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 They were greatly astonished! So they asked him: »Who can be saved?«
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Jesus looked at them: »With men it is impossible, but not with God: for all things are possible with God.«
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 Peter said to him: »We have left all and followed you.«
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Jesus said: »Truly I tell you, a man that has left house, or brothers, or sisters, or mother, or father, or children, or lands, for my sake, and for the sake of the good news,
29 Jesus respondeu:
30 will receive a hundred times as much now in this time, and in the age to come everlasting life.
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 »Many that are first will be last and the last first.«
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 Jesus went to Jerusalem. The disciples followed him. They were amazed at what Jesus did. Others followed and were afraid. He met with the twelve to tell them the things that were to happen to him.
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 »When we go to Jerusalem the Son of man will be turned over to the chief priests and the scribes. They will condemn him to death and hand him over to the people of the nations.
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 »They will mock him, spit on him, and scourge him. Then they will kill him. After three days he will rise again.«
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 James and John, the sons of Zebedee, came to him saying: »Teacher, we want you to do for us what we ask of you.«
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 He asked: »What do you want me to do for you?
36 E Jesus lhes perguntou:
37 They said to him: »Allow us to sit next to you in your glory. One could sit on your right hand, and one on your left hand.«
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 »You do not know what you ask,« Jesus replied. »Are you able to drink the cup that I drink? Are you able to be baptized with the baptism that I am baptized with?«
38 Mas Jesus lhes disse:
39 They said: »We are able.« Jesus replied: »The cup that I drink you will drink; and with the baptism that I am baptized you will be baptized.
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 »But to sit on my right hand or on my left hand is not mine to give. It is for them for whom it has been prepared.«
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 When the ten heard it they were indignant with James and John.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 Jesus called them together and said: »You know that those who rule over the nations lord it over them. Their great ones exercise authority over them.
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 »It is not so among you. Whoever would become great among you, shall be your minister servantattendant.
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 »Whoever would be first among you, shall be servant of all.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 »For the Son of man also came not to be ministered to, but to minister, and to give his life a ransom for many.«
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 They arrived at Jericho. He left there with his disciples and a large crowd. A blind beggar named Bartimaeus, the son of Timaeus, was sitting by the side of the road.
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 When he heard that it was Jesus the Nazarene, he cried: »Jesus, son of David, have mercy on me!«
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 Many rebuked him that he should keep quiet. However he cried out even more: »You son of David have mercy on me.«
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 Jesus stood still and said: »You call him.« They called the blind man saying to him, »Be of good cheer: rise, he calls you.«
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 Setting aside his garment, he sprang up, and came to Jesus.
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 Jesus responded to him: »What do you want me to do for you?« The blind man said to him: »Teacher I want to receive my sight!«
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 Jesus told him: »Go your way; your faith has made you whole. And immediately he received his sight, and followed him in the way.«
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.