Marcos 10
New Simplified Bible (NSB) vs NVT
1 Jesus crossed the Jordan River when he went to the province of Judea. Crowds gathered all around him just as they always did.
1 Então Jesus deixou Cafarnaum e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão. Mais uma vez, multidões se juntaram ao seu redor e, como de costume, ele as ensinava.
2 Some Pharisees came to him and tried to trap him. »Does our Law allow a man to divorce his wife?« They asked.
2 Alguns fariseus vieram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha com a seguinte pergunta: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher?”.
3 »What did Moses command you?« Jesus asked.
3 Jesus respondeu: “O que Moisés disse na lei a respeito do divórcio?”.
4 They said: »Moses allowed us to write a certificate of divorce and send her away.«
4 “Ele o permitiu”, responderam os fariseus. “Disse que um homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora.”
5 »He wrote this commandment because of your hard hearts,« Jesus replied.
5 Jesus, porém, disse: “Moisés escreveu esse mandamento porque vocês têm o coração duro,
6 »God made male and female from the beginning of creation.
6 mas ‘Deus os fez homem e mulher’ desde o princípio da criação.
7 »For this reason a man will leave his father and mother and unite with his wife.
7 ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher,
8 »The two shall become one flesh. They are no longer two, but one flesh.
8 e os dois se tornam um só’. Uma vez que já não são dois, mas um só,
9 »That which God has joined together let not man take apart separate.«
9 que ninguém separe o que Deus uniu”.
10 In the house the disciples asked him again about this matter.
10 Mais tarde, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles tocaram no assunto outra vez.
11 He said: »He who divorces his wife and marries another commits adultery against her.
11 Jesus respondeu: “Quem se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério contra ela.
12 »If she divorces her husband and marries another, she commits adultery.
12 E, se a mulher se divorcia do marido e se casa com outro homem, comete adultério”.
13 People were bringing little children to him so he could touch them. His disciples turned them away.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 But when Jesus saw it he was moved with indignation. He said: »Allow the little children to come to me! Do not turn them away for they belong to the kingdom of God.
14 Ao ver isso, Jesus ficou indignado com os discípulos e disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
15 »Truly I tell you, he who does not receive the kingdom of God like a little child shall not enter it.«
15 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
16 He took them in his arms, put his hands upon them and blessed them.
16 Então tomou as crianças nos braços, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
17 As he traveled someone ran to him, kneeled and asked him: »Good Teacher, what shall I do that I may inherit everlasting life?«
17 Quando Jesus saía para Jerusalém, um homem veio correndo em sua direção, ajoelhou-se diante dele e perguntou: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
18 Jesus asked him: »Why do you call me good? None is good except God.
18 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
19 »You know the commandments, do not kill, do not commit adultery, do not steal, do not bear false witness, do not defraud, honor your father and mother.«
19 Você conhece os mandamentos: ‘Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho. Não engane ninguém. Honre seu pai e sua mãe’.”
20 »Teacher,« he said: »I have observed all of these from my youth.«
20 O homem respondeu: “Mestre, tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
21 Jesus lovingly looked at him and said: »You lack one thing. Go, sell your possessions and give to the poor. Then you will have treasure in heaven. Then come and follow me.«
21 Com amor, Jesus olhou para o homem e disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 He was very sad when he heard this for he had many possessions. Then he went away.
22 Ao ouvir isso, o homem ficou desapontado e foi embora triste, pois tinha muitos bens.
23 Looking around Jesus said to his disciples: »It is hard for those who have riches to enter into the kingdom of God!«
23 Jesus olhou ao redor e disse a seus discípulos: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!”.
24 The disciples were amazed at his words. Jesus repeated it again: »Children, it is hard to enter into the kingdom of God!
24 Os discípulos se admiraram de suas palavras. Mas Jesus disse outra vez: “Filhos, entrar no reino de Deus é muito difícil.
25 »It is easier for a camel to go through a needles eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.«
25 É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 They were greatly astonished! So they asked him: »Who can be saved?«
26 Perplexos, os discípulos perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Jesus looked at them: »With men it is impossible, but not with God: for all things are possible with God.«
27 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas não para Deus. Para Deus, tudo é possível”.
28 Peter said to him: »We have left all and followed you.«
28 Então Pedro começou a falar: “Deixamos tudo para segui-lo”.
29 Jesus said: »Truly I tell you, a man that has left house, or brothers, or sisters, or mother, or father, or children, or lands, for my sake, and for the sake of the good news,
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos ou propriedades por minha causa e por causa das boas-novas
30 will receive a hundred times as much now in this time, and in the age to come everlasting life.
30 receberão em troca, neste mundo, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e propriedades, com perseguição, e, no mundo futuro, terão a vida eterna.
31 »Many that are first will be last and the last first.«
31 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros”.
32 Jesus went to Jerusalem. The disciples followed him. They were amazed at what Jesus did. Others followed and were afraid. He met with the twelve to tell them the things that were to happen to him.
32 Por esse tempo, subiam para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam muito admirados, e o povo que os seguia tinha grande temor. Jesus chamou os Doze à parte e, mais uma vez, começou a descrever tudo que estava prestes a lhe acontecer.
33 »When we go to Jerusalem the Son of man will be turned over to the chief priests and the scribes. They will condemn him to death and hand him over to the people of the nations.
33 “Ouçam”, disse ele. “Estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios.
34 »They will mock him, spit on him, and scourge him. Then they will kill him. After three days he will rise again.«
34 Zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão, mas depois de três dias ele ressuscitará.”
35 James and John, the sons of Zebedee, came to him saying: »Teacher, we want you to do for us what we ask of you.«
35 Então Tiago e João, filhos de Zebedeu, vieram e falaram com ele: “Mestre, queremos que nos faça um favor”.
36 He asked: »What do you want me to do for you?
36 “Que favor é esse?”, perguntou ele.
37 They said to him: »Allow us to sit next to you in your glory. One could sit on your right hand, and one on your left hand.«
37 Eles responderam: “Quando o senhor se sentar em seu trono glorioso, queremos nos sentar em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
38 »You do not know what you ask,« Jesus replied. »Are you able to drink the cup that I drink? Are you able to be baptized with the baptism that I am baptized with?«
38 Jesus lhes disse: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que beberei? São capazes de ser batizados com o batismo com que serei batizado?”.
39 They said: »We are able.« Jesus replied: »The cup that I drink you will drink; and with the baptism that I am baptized you will be baptized.
39 “Somos!”, responderam eles. Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice e serão batizados com o meu batismo.
40 »But to sit on my right hand or on my left hand is not mine to give. It is for them for whom it has been prepared.«
40 Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Esses lugares serão daqueles para quem eles foram preparados”.
41 When the ten heard it they were indignant with James and John.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram o que Tiago e João haviam pedido, ficaram indignados.
42 Jesus called them together and said: »You know that those who rule over the nations lord it over them. Their great ones exercise authority over them.
42 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os que são considerados líderes neste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
43 »It is not so among you. Whoever would become great among you, shall be your minister servantattendant.
43 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
44 »Whoever would be first among you, shall be servant of all.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo de todos.
45 »For the Son of man also came not to be ministered to, but to minister, and to give his life a ransom for many.«
45 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
46 They arrived at Jericho. He left there with his disciples and a large crowd. A blind beggar named Bartimaeus, the son of Timaeus, was sitting by the side of the road.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos saíam da cidade, uma grande multidão os seguiu. Um mendigo cego chamado Bartimeu, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho.
47 When he heard that it was Jesus the Nazarene, he cried: »Jesus, son of David, have mercy on me!«
47 Quando Bartimeu soube que Jesus de Nazaré estava perto, começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
48 Many rebuked him that he should keep quiet. However he cried out even more: »You son of David have mercy on me.«
48 Muitos lhe diziam aos brados: “Cale-se!”. Ele, porém, gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
49 Jesus stood still and said: »You call him.« They called the blind man saying to him, »Be of good cheer: rise, he calls you.«
49 Quando Jesus o ouviu, parou e disse: “Falem para ele vir aqui”. Então chamaram o cego. “Anime-se!”, disseram. “Venha, ele o está chamando!”
50 Setting aside his garment, he sprang up, and came to Jesus.
50 Bartimeu jogou sua capa para o lado, levantou-se de um salto e foi até Jesus.
51 Jesus responded to him: »What do you want me to do for you?« The blind man said to him: »Teacher I want to receive my sight!«
51 “O que você quer que eu lhe faça?”, perguntou Jesus. O cego respondeu: “Rabi,
52 Jesus told him: »Go your way; your faith has made you whole. And immediately he received his sight, and followed him in the way.«
52 Jesus lhe disse: “Vá, pois sua fé o curou”. No mesmo instante, o homem passou a ver e seguiu Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.