Marcos 10

New Simplified Bible (NSB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesus crossed the Jordan River when he went to the province of Judea. Crowds gathered all around him just as they always did.
1 Levantando-se Jesus, foi dali para o território da Judeia, além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Some Pharisees came to him and tried to trap him. »Does our Law allow a man to divorce his wife?« They asked.
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o experimentaram, perguntando-lhe: É lícito ao marido repudiar sua mulher?
3 »What did Moses command you?« Jesus asked.
3 Ele lhes respondeu: Que vos ordenou Moisés?
4 They said: »Moses allowed us to write a certificate of divorce and send her away.«
4 Tornaram eles: Moisés permitiu lavrar carta de divórcio e repudiar.
5 »He wrote this commandment because of your hard hearts,« Jesus replied.
5 Mas Jesus lhes disse: Por causa da dureza do vosso coração, ele vos deixou escrito esse mandamento;
6 »God made male and female from the beginning of creation.
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 »For this reason a man will leave his father and mother and unite with his wife.
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e mãe [e unir-se-á a sua mulher],
8 »The two shall become one flesh. They are no longer two, but one flesh.
8 e, com sua mulher, serão os dois uma só carne. De modo que já não são dois, mas uma só carne.
9 »That which God has joined together let not man take apart separate.«
9 Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
10 In the house the disciples asked him again about this matter.
10 Em casa, voltaram os discípulos a interrogá-lo sobre este assunto.
11 He said: »He who divorces his wife and marries another commits adultery against her.
11 E ele lhes disse: Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra aquela.
12 »If she divorces her husband and marries another, she commits adultery.
12 E, se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 People were bringing little children to him so he could touch them. His disciples turned them away.
13 Então, lhe trouxeram algumas crianças para que as tocasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 But when Jesus saw it he was moved with indignation. He said: »Allow the little children to come to me! Do not turn them away for they belong to the kingdom of God.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim os pequeninos, não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
15 »Truly I tell you, he who does not receive the kingdom of God like a little child shall not enter it.«
15 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 He took them in his arms, put his hands upon them and blessed them.
16 Então, tomando-as nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 As he traveled someone ran to him, kneeled and asked him: »Good Teacher, what shall I do that I may inherit everlasting life?«
17 E, pondo-se Jesus a caminho, correu um homem ao seu encontro e, ajoelhando-se, perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Jesus asked him: »Why do you call me good? None is good except God.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão um, que é Deus.
19 »You know the commandments, do not kill, do not commit adultery, do not steal, do not bear false witness, do not defraud, honor your father and mother.«
19 Sabes os mandamentos: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás ninguém, honra a teu pai e tua mãe.
20 »Teacher,« he said: »I have observed all of these from my youth.«
20 Então, ele respondeu: Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Jesus lovingly looked at him and said: »You lack one thing. Go, sell your possessions and give to the poor. Then you will have treasure in heaven. Then come and follow me.«
21 E Jesus, fitando-o, o amou e disse: Só uma coisa te falta: Vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; então, vem e segue-me.
22 He was very sad when he heard this for he had many possessions. Then he went away.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Looking around Jesus said to his disciples: »It is hard for those who have riches to enter into the kingdom of God!«
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 The disciples were amazed at his words. Jesus repeated it again: »Children, it is hard to enter into the kingdom of God!
24 Os discípulos estranharam estas palavras; mas Jesus insistiu em dizer-lhes: Filhos, quão difícil é [para os que confiam nas riquezas] entrar no reino de Deus!
25 »It is easier for a camel to go through a needle’s eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.«
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 They were greatly astonished! So they asked him: »Who can be saved?«
26 Eles ficaram sobremodo maravilhados, dizendo entre si: Então, quem pode ser salvo?
27 Jesus looked at them: »With men it is impossible, but not with God: for all things are possible with God.«
27 Jesus, porém, fitando neles o olhar, disse: Para os homens é impossível; contudo, não para Deus, porque para Deus tudo é possível.
28 Peter said to him: »We have left all and followed you.«
28 Então, Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 Jesus said: »Truly I tell you, a man that has left house, or brothers, or sisters, or mother, or father, or children, or lands, for my sake, and for the sake of the good news,
29 Tornou Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos por amor de mim e por amor do evangelho,
30 will receive a hundred times as much now in this time, and in the age to come everlasting life.
30 que não receba, já no presente, o cêntuplo de casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 »Many that are first will be last and the last first.«
31 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
32 Jesus went to Jerusalem. The disciples followed him. They were amazed at what Jesus did. Others followed and were afraid. He met with the twelve to tell them the things that were to happen to him.
32 Estavam de caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, tornando a levar à parte os doze, passou a revelar-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir, dizendo:
33 »When we go to Jerusalem the Son of man will be turned over to the chief priests and the scribes. They will condemn him to death and hand him over to the people of the nations.
33 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e o entregarão aos gentios;
34 »They will mock him, spit on him, and scourge him. Then they will kill him. After three days he will rise again.«
34 hão de escarnecê-lo, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 James and John, the sons of Zebedee, came to him saying: »Teacher, we want you to do for us what we ask of you.«
35 Então, se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos concedas o que te vamos pedir.
36 He asked: »What do you want me to do for you?
36 E ele lhes perguntou: Que quereis que vos faça?
37 They said to him: »Allow us to sit next to you in your glory. One could sit on your right hand, and one on your left hand.«
37 Responderam-lhe: Permite-nos que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda.
38 »You do not know what you ask,« Jesus replied. »Are you able to drink the cup that I drink? Are you able to be baptized with the baptism that I am baptized with?«
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu bebo ou receber o batismo com que eu sou batizado?
39 They said: »We are able.« Jesus replied: »The cup that I drink you will drink; and with the baptism that I am baptized you will be baptized.
39 Disseram-lhe: Podemos. Tornou-lhes Jesus: Bebereis o cálice que eu bebo e recebereis o batismo com que eu sou batizado;
40 »But to sit on my right hand or on my left hand is not mine to give. It is for them for whom it has been prepared.«
40 quanto, porém, ao assentar-se à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo; porque é para aqueles a quem está preparado.
41 When the ten heard it they were indignant with James and John.
41 Ouvindo isto, indignaram-se os dez contra Tiago e João.
42 Jesus called them together and said: »You know that those who rule over the nations lord it over them. Their great ones exercise authority over them.
42 Mas Jesus, chamando-os para junto de si, disse-lhes: Sabeis que os que são considerados governadores dos povos têm-nos sob seu domínio, e sobre eles os seus maiorais exercem autoridade.
43 »It is not so among you. Whoever would become great among you, shall be your minister servantattendant.
43 Mas entre vós não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
44 »Whoever would be first among you, shall be servant of all.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vós será servo de todos.
45 »For the Son of man also came not to be ministered to, but to minister, and to give his life a ransom for many.«
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 They arrived at Jericho. He left there with his disciples and a large crowd. A blind beggar named Bartimaeus, the son of Timaeus, was sitting by the side of the road.
46 E foram para Jericó. Quando ele saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, cego mendigo, filho de Timeu, estava assentado à beira do caminho
47 When he heard that it was Jesus the Nazarene, he cried: »Jesus, son of David, have mercy on me!«
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, pôs-se a clamar: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Many rebuked him that he should keep quiet. However he cried out even more: »You son of David have mercy on me.«
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Jesus stood still and said: »You call him.« They called the blind man saying to him, »Be of good cheer: rise, he calls you.«
49 Parou Jesus e disse: Chamai-o. Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Setting aside his garment, he sprang up, and came to Jesus.
50 Lançando de si a capa, levantou-se de um salto e foi ter com Jesus.
51 Jesus responded to him: »What do you want me to do for you?« The blind man said to him: »Teacher I want to receive my sight!«
51 Perguntou-lhe Jesus: Que queres que eu te faça? Respondeu o cego: Mestre, que eu torne a ver.
52 Jesus told him: »Go your way; your faith has made you whole. And immediately he received his sight, and followed him in the way.«
52 Então, Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente tornou a ver e seguia a Jesus estrada fora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.