João 5
New Simplified Bible (NSB) vs VC
1 After this the Jews had a Festival holy day, and Jesus went up to Jerusalem.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 There is a pool by the sheep-market gate at Jerusalem. It is called in the Hebrew tongue Bethzatha. It has five porches colonnades.
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 In these lay a great crowd of sick people, of blind and lame waiting for the water to bubble up.
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 Not in older manuscripts.
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 A man who had an infirmity for thirty-eight years was present.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Jesus saw him lying there. He knew that he had been sick for a long time. So he asked him: »Do you want to get well?«
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 The sick man replied: »I have no man to put me in the pool when the water is stirred. Others step down before I can go.«
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 Jesus said: »Arise pick up your bed and walk.«
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Immediately the man was made whole. He picked up his bed and walked. It happened on the Sabbath day.
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 So the Jews told the man who was cured: »It is not lawful for you to pickup your bed for it is the Sabbath.«
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 He answered: »He who made me whole told me to pick up my bed and walk.«
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 »Who is the man,« they asked, »that said to you pick up your bed and walk?«
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 He did not know who healed him for Jesus quietly left the crowd.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 Later Jesus found him in the temple and told him: »Now that you are healed do not sin anymore and avoid worse things happening to you.«
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 The man went away and told the Jews Jesus made him whole.
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 The Jews persecuted Jesus because he did these things on the Sabbath.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 Jesus responded to them: »My Father works until now and I work.«
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 The Jews intensified their efforts to kill him for these reasons: he broke the Sabbath and he also called God his own Father, making himself equal with God.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 Jesus answered them: »Truly I tell you the Son can do nothing by himself. He sees the Father do something and then he does it. Whatever the Father does the Son does in like manner.
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 »The Father loves the Son. He shows him all of the things he does. He will show him greater works than these. And you will marvel.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 »The Father raises the dead and gives them life. The Son also gives life to those he wills.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 »The Father does not judge any man for he has given all judgment to the Son.
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 »All may honor the Son, even as they honor the Father. He who does not honor the Son does not honor the Father that sent him.
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 »Truly, Truly I say to you, he who hears my word, and believes him that sent me, has everlasting life. He will not receive judgment for he has passed out of death into life.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 »Truly I tell you, the hour is coming when the dead will hear the voice of the Son of God and those who hear listenunderstand will live.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 »The Son has life in himself just as the Father has life in himself. For the Father gave him life.
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 »And he gave him authority to execute judgment, because he is the Son of man.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 »Do not wonder about this for the hour is coming when everyone in the grave will hear his voice.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 »They will return. Those who did good will have the resurrection of life. Those who did evil will receive the resurrection of judgment.
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 »I can do nothing by myself. So I hear and judge and my judgment is righteous. I do not seek my own will, but the will of him that sent me.
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 »If I alone testify about myself, my testimony is not enough truth.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 »There is another who testifies about me. I know that his evidence about me is true.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 »You sent people to John the Baptist and he has witnessed about the truth.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 »The testimony I receive is not from man. However I say these things that you may be saved.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 »He was the lamp that burns and shines. You were willing to rejoice for a season in his light.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 »The testimony I have is greater than that of John. The works I do are the works the Father gave me to accomplish. They testify that the Father has sent me.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 »The Father who sent me testifies about me. You have not heard his voice nor seen him at any time.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 »You do not have his word dwelling in you. This is because you do not believe in the person he has sent.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 »You search investigatestudy the Scriptures because you think that in them you have everlasting life. These Scriptures testify about me.
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 »And yet you will not come to me that you may have life.
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 »I do not accept glory from men.
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 »I know that the love of God is not in you.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 »I came in my Fathers name and you did not receive me. If another came in his own name you would receive him.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 »How can you believe? You seek praise and glory from one another? Why do you not seek the glory that comes from the only God?
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 »Do not think that I will accuse you before the Father. Moses on whom you have set your hope is a plaintiff against you.
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 »It is a fact! If you believed Moses you would believe me. He wrote about me!
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 »If you do not believe his writings how will you believe my words?«
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.