João 5
New Simplified Bible (NSB) vs NVI
1 After this the Jews had a Festival holy day, and Jesus went up to Jerusalem.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 There is a pool by the sheep-market gate at Jerusalem. It is called in the Hebrew tongue Bethzatha. It has five porches colonnades.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 In these lay a great crowd of sick people, of blind and lame waiting for the water to bubble up.
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 Not in older manuscripts.
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 A man who had an infirmity for thirty-eight years was present.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Jesus saw him lying there. He knew that he had been sick for a long time. So he asked him: »Do you want to get well?«
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 The sick man replied: »I have no man to put me in the pool when the water is stirred. Others step down before I can go.«
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Jesus said: »Arise pick up your bed and walk.«
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Immediately the man was made whole. He picked up his bed and walked. It happened on the Sabbath day.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 So the Jews told the man who was cured: »It is not lawful for you to pickup your bed for it is the Sabbath.«
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 He answered: »He who made me whole told me to pick up my bed and walk.«
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 »Who is the man,« they asked, »that said to you pick up your bed and walk?«
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 He did not know who healed him for Jesus quietly left the crowd.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Later Jesus found him in the temple and told him: »Now that you are healed do not sin anymore and avoid worse things happening to you.«
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 The man went away and told the Jews Jesus made him whole.
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 The Jews persecuted Jesus because he did these things on the Sabbath.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Jesus responded to them: »My Father works until now and I work.«
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 The Jews intensified their efforts to kill him for these reasons: he broke the Sabbath and he also called God his own Father, making himself equal with God.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Jesus answered them: »Truly I tell you the Son can do nothing by himself. He sees the Father do something and then he does it. Whatever the Father does the Son does in like manner.
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 »The Father loves the Son. He shows him all of the things he does. He will show him greater works than these. And you will marvel.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 »The Father raises the dead and gives them life. The Son also gives life to those he wills.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 »The Father does not judge any man for he has given all judgment to the Son.
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 »All may honor the Son, even as they honor the Father. He who does not honor the Son does not honor the Father that sent him.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 »Truly, Truly I say to you, he who hears my word, and believes him that sent me, has everlasting life. He will not receive judgment for he has passed out of death into life.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 »Truly I tell you, the hour is coming when the dead will hear the voice of the Son of God and those who hear listenunderstand will live.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 »The Son has life in himself just as the Father has life in himself. For the Father gave him life.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 »And he gave him authority to execute judgment, because he is the Son of man.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 »Do not wonder about this for the hour is coming when everyone in the grave will hear his voice.
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 »They will return. Those who did good will have the resurrection of life. Those who did evil will receive the resurrection of judgment.
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 »I can do nothing by myself. So I hear and judge and my judgment is righteous. I do not seek my own will, but the will of him that sent me.
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 »If I alone testify about myself, my testimony is not enough truth.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 »There is another who testifies about me. I know that his evidence about me is true.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 »You sent people to John the Baptist and he has witnessed about the truth.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 »The testimony I receive is not from man. However I say these things that you may be saved.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 »He was the lamp that burns and shines. You were willing to rejoice for a season in his light.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 »The testimony I have is greater than that of John. The works I do are the works the Father gave me to accomplish. They testify that the Father has sent me.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 »The Father who sent me testifies about me. You have not heard his voice nor seen him at any time.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 »You do not have his word dwelling in you. This is because you do not believe in the person he has sent.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 »You search investigatestudy the Scriptures because you think that in them you have everlasting life. These Scriptures testify about me.
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 »And yet you will not come to me that you may have life.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 »I do not accept glory from men.
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 »I know that the love of God is not in you.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 »I came in my Fathers name and you did not receive me. If another came in his own name you would receive him.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 »How can you believe? You seek praise and glory from one another? Why do you not seek the glory that comes from the only God?
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 »Do not think that I will accuse you before the Father. Moses on whom you have set your hope is a plaintiff against you.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 »It is a fact! If you believed Moses you would believe me. He wrote about me!
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 »If you do not believe his writings how will you believe my words?«
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.