João 5
New Simplified Bible (NSB) vs NTLH
1 After this the Jews had a Festival holy day, and Jesus went up to Jerusalem.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 There is a pool by the sheep-market gate at Jerusalem. It is called in the Hebrew tongue Bethzatha. It has five porches colonnades.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 In these lay a great crowd of sick people, of blind and lame waiting for the water to bubble up.
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 Not in older manuscripts.
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 A man who had an infirmity for thirty-eight years was present.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Jesus saw him lying there. He knew that he had been sick for a long time. So he asked him: »Do you want to get well?«
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 The sick man replied: »I have no man to put me in the pool when the water is stirred. Others step down before I can go.«
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Jesus said: »Arise pick up your bed and walk.«
8 Então Jesus disse:
9 Immediately the man was made whole. He picked up his bed and walked. It happened on the Sabbath day.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 So the Jews told the man who was cured: »It is not lawful for you to pickup your bed for it is the Sabbath.«
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 He answered: »He who made me whole told me to pick up my bed and walk.«
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 »Who is the man,« they asked, »that said to you pick up your bed and walk?«
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 He did not know who healed him for Jesus quietly left the crowd.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Later Jesus found him in the temple and told him: »Now that you are healed do not sin anymore and avoid worse things happening to you.«
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 The man went away and told the Jews Jesus made him whole.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 The Jews persecuted Jesus because he did these things on the Sabbath.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Jesus responded to them: »My Father works until now and I work.«
17 Então Jesus disse a eles:
18 The Jews intensified their efforts to kill him for these reasons: he broke the Sabbath and he also called God his own Father, making himself equal with God.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Jesus answered them: »Truly I tell you the Son can do nothing by himself. He sees the Father do something and then he does it. Whatever the Father does the Son does in like manner.
19 Então Jesus disse a eles:
20 »The Father loves the Son. He shows him all of the things he does. He will show him greater works than these. And you will marvel.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 »The Father raises the dead and gives them life. The Son also gives life to those he wills.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 »The Father does not judge any man for he has given all judgment to the Son.
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 »All may honor the Son, even as they honor the Father. He who does not honor the Son does not honor the Father that sent him.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 »Truly, Truly I say to you, he who hears my word, and believes him that sent me, has everlasting life. He will not receive judgment for he has passed out of death into life.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 »Truly I tell you, the hour is coming when the dead will hear the voice of the Son of God and those who hear listenunderstand will live.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 »The Son has life in himself just as the Father has life in himself. For the Father gave him life.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 »And he gave him authority to execute judgment, because he is the Son of man.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 »Do not wonder about this for the hour is coming when everyone in the grave will hear his voice.
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 »They will return. Those who did good will have the resurrection of life. Those who did evil will receive the resurrection of judgment.
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 »I can do nothing by myself. So I hear and judge and my judgment is righteous. I do not seek my own will, but the will of him that sent me.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 »If I alone testify about myself, my testimony is not enough truth.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 »There is another who testifies about me. I know that his evidence about me is true.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 »You sent people to John the Baptist and he has witnessed about the truth.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 »The testimony I receive is not from man. However I say these things that you may be saved.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 »He was the lamp that burns and shines. You were willing to rejoice for a season in his light.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 »The testimony I have is greater than that of John. The works I do are the works the Father gave me to accomplish. They testify that the Father has sent me.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 »The Father who sent me testifies about me. You have not heard his voice nor seen him at any time.
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 »You do not have his word dwelling in you. This is because you do not believe in the person he has sent.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 »You search investigatestudy the Scriptures because you think that in them you have everlasting life. These Scriptures testify about me.
39 Vocês estudam as
40 »And yet you will not come to me that you may have life.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 »I do not accept glory from men.
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 »I know that the love of God is not in you.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 »I came in my Fathers name and you did not receive me. If another came in his own name you would receive him.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 »How can you believe? You seek praise and glory from one another? Why do you not seek the glory that comes from the only God?
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 »Do not think that I will accuse you before the Father. Moses on whom you have set your hope is a plaintiff against you.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 »It is a fact! If you believed Moses you would believe me. He wrote about me!
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 »If you do not believe his writings how will you believe my words?«
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.