João 5

New Simplified Bible (NSB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 After this the Jews had a Festival holy day, and Jesus went up to Jerusalem.
1 Passadas estas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 There is a pool by the sheep-market gate at Jerusalem. It is called in the Hebrew tongue Bethzatha. It has five porches colonnades.
2 Ora, existe ali, junto à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pavilhões.
3 In these lay a great crowd of sick people, of blind and lame waiting for the water to bubble up.
3 Nestes, jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 Not in older manuscripts.
4 [esperando que se movesse a água. Porquanto um anjo descia em certo tempo, agitando-a; e o primeiro que entrava no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 A man who had an infirmity for thirty-eight years was present.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Jesus saw him lying there. He knew that he had been sick for a long time. So he asked him: »Do you want to get well?«
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim há muito tempo, perguntou-lhe: Queres ser curado?
7 The sick man replied: »I have no man to put me in the pool when the water is stirred. Others step down before I can go.«
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; pois, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Jesus said: »Arise pick up your bed and walk.«
8 Então, lhe disse Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Immediately the man was made whole. He picked up his bed and walked. It happened on the Sabbath day.
9 Imediatamente, o homem se viu curado e, tomando o leito, pôs-se a andar. E aquele dia era sábado.
10 So the Jews told the man who was cured: »It is not lawful for you to pickup your bed for it is the Sabbath.«
10 Por isso, disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 He answered: »He who made me whole told me to pick up my bed and walk.«
11 Ao que ele lhes respondeu: O mesmo que me curou me disse: Toma o teu leito e anda.
12 »Who is the man,« they asked, »that said to you pick up your bed and walk?«
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 He did not know who healed him for Jesus quietly left the crowd.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Later Jesus found him in the temple and told him: »Now that you are healed do not sin anymore and avoid worse things happening to you.«
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: Olha que já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 The man went away and told the Jews Jesus made him whole.
15 O homem retirou-se e disse aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 The Jews persecuted Jesus because he did these things on the Sabbath.
16 E os judeus perseguiam Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Jesus responded to them: »My Father works until now and I work.«
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 The Jews intensified their efforts to kill him for these reasons: he broke the Sabbath and he also called God his own Father, making himself equal with God.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não somente violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Jesus answered them: »Truly I tell you the Son can do nothing by himself. He sees the Father do something and then he does it. Whatever the Father does the Son does in like manner.
19 Então, lhes falou Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho nada pode fazer de si mesmo, senão somente aquilo que vir fazer o Pai; porque tudo o que este fizer, o Filho também semelhantemente o faz.
20 »The Father loves the Son. He shows him all of the things he does. He will show him greater works than these. And you will marvel.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e lhe mostra tudo o que faz, e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 »The Father raises the dead and gives them life. The Son also gives life to those he wills.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 »The Father does not judge any man for he has given all judgment to the Son.
22 E o Pai a ninguém julga, mas ao Filho confiou todo julgamento,
23 »All may honor the Son, even as they honor the Father. He who does not honor the Son does not honor the Father that sent him.
23 a fim de que todos honrem o Filho do modo por que honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 »Truly, Truly I say to you, he who hears my word, and believes him that sent me, has everlasting life. He will not receive judgment for he has passed out of death into life.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 »Truly I tell you, the hour is coming when the dead will hear the voice of the Son of God and those who hear listenunderstand will live.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 »The Son has life in himself just as the Father has life in himself. For the Father gave him life.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 »And he gave him authority to execute judgment, because he is the Son of man.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 »Do not wonder about this for the hour is coming when everyone in the grave will hear his voice.
28 Não vos maravilheis disto, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a sua voz e sairão:
29 »They will return. Those who did good will have the resurrection of life. Those who did evil will receive the resurrection of judgment.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 »I can do nothing by myself. So I hear and judge and my judgment is righteous. I do not seek my own will, but the will of him that sent me.
30 Eu nada posso fazer de mim mesmo; na forma por que ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 »If I alone testify about myself, my testimony is not enough truth.
31 Se eu testifico a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 »There is another who testifies about me. I know that his evidence about me is true.
32 Outro é o que testifica a meu respeito, e sei que é verdadeiro o testemunho que ele dá de mim.
33 »You sent people to John the Baptist and he has witnessed about the truth.
33 Mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 »The testimony I receive is not from man. However I say these things that you may be saved.
34 Eu, porém, não aceito humano testemunho; digo-vos, entretanto, estas coisas para que sejais salvos.
35 »He was the lamp that burns and shines. You were willing to rejoice for a season in his light.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava, e vós quisestes, por algum tempo, alegrar-vos com a sua luz.
36 »The testimony I have is greater than that of John. The works I do are the works the Father gave me to accomplish. They testify that the Father has sent me.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 »The Father who sent me testifies about me. You have not heard his voice nor seen him at any time.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Jamais tendes ouvido a sua voz, nem visto a sua forma.
38 »You do not have his word dwelling in you. This is because you do not believe in the person he has sent.
38 Também não tendes a sua palavra permanente em vós, porque não credes naquele a quem ele enviou.
39 »You search investigatestudy the Scriptures because you think that in them you have everlasting life. These Scriptures testify about me.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 »And yet you will not come to me that you may have life.
40 Contudo, não quereis vir a mim para terdes vida.
41 »I do not accept glory from men.
41 Eu não aceito glória que vem dos homens;
42 »I know that the love of God is not in you.
42 sei, entretanto, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 »I came in my Father’s name and you did not receive me. If another came in his own name you would receive him.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, certamente, o recebereis.
44 »How can you believe? You seek praise and glory from one another? Why do you not seek the glory that comes from the only God?
44 Como podeis crer, vós os que aceitais glória uns dos outros e, contudo, não procurais a glória que vem do Deus único?
45 »Do not think that I will accuse you before the Father. Moses on whom you have set your hope is a plaintiff against you.
45 Não penseis que eu vos acusarei perante o Pai; quem vos acusa é Moisés, em quem tendes firmado a vossa confiança.
46 »It is a fact! If you believed Moses you would believe me. He wrote about me!
46 Porque, se, de fato, crêsseis em Moisés, também creríeis em mim; porquanto ele escreveu a meu respeito.
47 »If you do not believe his writings how will you believe my words?«
47 Se, porém, não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.