João 5

New Simplified Bible (NSB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 After this the Jews had a Festival holy day, and Jesus went up to Jerusalem.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 There is a pool by the sheep-market gate at Jerusalem. It is called in the Hebrew tongue Bethzatha. It has five porches colonnades.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 In these lay a great crowd of sick people, of blind and lame waiting for the water to bubble up.
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 Not in older manuscripts.
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 A man who had an infirmity for thirty-eight years was present.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Jesus saw him lying there. He knew that he had been sick for a long time. So he asked him: »Do you want to get well?«
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 The sick man replied: »I have no man to put me in the pool when the water is stirred. Others step down before I can go.«
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Jesus said: »Arise pick up your bed and walk.«
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Immediately the man was made whole. He picked up his bed and walked. It happened on the Sabbath day.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 So the Jews told the man who was cured: »It is not lawful for you to pickup your bed for it is the Sabbath.«
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 He answered: »He who made me whole told me to pick up my bed and walk.«
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 »Who is the man,« they asked, »that said to you pick up your bed and walk?«
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 He did not know who healed him for Jesus quietly left the crowd.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Later Jesus found him in the temple and told him: »Now that you are healed do not sin anymore and avoid worse things happening to you.«
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 The man went away and told the Jews Jesus made him whole.
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 The Jews persecuted Jesus because he did these things on the Sabbath.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Jesus responded to them: »My Father works until now and I work.«
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 The Jews intensified their efforts to kill him for these reasons: he broke the Sabbath and he also called God his own Father, making himself equal with God.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Jesus answered them: »Truly I tell you the Son can do nothing by himself. He sees the Father do something and then he does it. Whatever the Father does the Son does in like manner.
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 »The Father loves the Son. He shows him all of the things he does. He will show him greater works than these. And you will marvel.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 »The Father raises the dead and gives them life. The Son also gives life to those he wills.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 »The Father does not judge any man for he has given all judgment to the Son.
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 »All may honor the Son, even as they honor the Father. He who does not honor the Son does not honor the Father that sent him.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 »Truly, Truly I say to you, he who hears my word, and believes him that sent me, has everlasting life. He will not receive judgment for he has passed out of death into life.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 »Truly I tell you, the hour is coming when the dead will hear the voice of the Son of God and those who hear listenunderstand will live.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 »The Son has life in himself just as the Father has life in himself. For the Father gave him life.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 »And he gave him authority to execute judgment, because he is the Son of man.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 »Do not wonder about this for the hour is coming when everyone in the grave will hear his voice.
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 »They will return. Those who did good will have the resurrection of life. Those who did evil will receive the resurrection of judgment.
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 »I can do nothing by myself. So I hear and judge and my judgment is righteous. I do not seek my own will, but the will of him that sent me.
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 »If I alone testify about myself, my testimony is not enough truth.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 »There is another who testifies about me. I know that his evidence about me is true.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 »You sent people to John the Baptist and he has witnessed about the truth.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 »The testimony I receive is not from man. However I say these things that you may be saved.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 »He was the lamp that burns and shines. You were willing to rejoice for a season in his light.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 »The testimony I have is greater than that of John. The works I do are the works the Father gave me to accomplish. They testify that the Father has sent me.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 »The Father who sent me testifies about me. You have not heard his voice nor seen him at any time.
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 »You do not have his word dwelling in you. This is because you do not believe in the person he has sent.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 »You search investigatestudy the Scriptures because you think that in them you have everlasting life. These Scriptures testify about me.
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 »And yet you will not come to me that you may have life.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 »I do not accept glory from men.
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 »I know that the love of God is not in you.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 »I came in my Father’s name and you did not receive me. If another came in his own name you would receive him.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 »How can you believe? You seek praise and glory from one another? Why do you not seek the glory that comes from the only God?
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 »Do not think that I will accuse you before the Father. Moses on whom you have set your hope is a plaintiff against you.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 »It is a fact! If you believed Moses you would believe me. He wrote about me!
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 »If you do not believe his writings how will you believe my words?«
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.