João 16
New Simplified Bible (NSB) vs VC
1 »I have spoken these things to you that you should not be made to stumble.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 »They will throw you out of the synagogues. Yes, the hour comes that whoever kills you will think that he offered service to God.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 »But they do these things because they do not know the Father or me.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 »I tell you these things so you will remember that I told you when the time comes. I did not tell this from the beginning because I was with you.
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 »I go to him that sent me. None of you asks me: Where are you going?
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 »Now that I have spoken these things to you, sorrow fills your heart.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 »Nevertheless I tell you the truth. It is for your benefit that I go away. For if I do not go away the helper will not come to you. But if I go, I will send it to you. Greek: autos: it
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 »Upon arrival this one will convict the world of sin, and of righteousness, and of judgment.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 »First of sin because they do not practice active faith in me.
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 »Second, of righteousness, because I go to the Father and you will not see me anymore.
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 »And third, of judgment because the prince of this world has been judged.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 »I have yet many things to say to you, but you cannot endure them now.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 »When the Spirit of truth comes it will guide you to all truth for it will not speak from itself. It will speak the things it hears and declare to you the things that are to come.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 »It will glorify me and will take of what I have and declare it to you.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 »All the things the Father has are mine. That is why I said the Spirit takes what I have and declares it to you.
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 »A little while and you will see me no more and again a little while, and you will see me.«
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Some of his disciples said to one another: »What is this he says, a little while, and you see me no more and again a little while and you will see me because I go to the Father?
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 »What is this that he says: A little while? We do not know what he says.«
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Jesus perceived what they wanted to ask him. He said to them: »You inquire among yourselves concerning what I said. A little while, and you will not see me, and again a little while, and you will see me?
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 »Truly I tell you, you will weep and lament, but the world will rejoice. You will be sorrowful, but your sorrow will be turned into joy.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 »A woman in tribulation has sorrow, because her hour to give birth has come. When she delivers the child, she remembers no more anguish, because of the joy that a man is born into the world.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 »You have sorrow now. But I will see you again. Your heart will rejoice and no one can take your joy from you.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 »You will ask me for nothing then. Truly I say to you, if you ask anything of the Father, he will give it to you in my name.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 »Until now you have not asked a single thing in my name. Ask, and you will receive, that your joy may be made full.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 »I have spoken to you in figurative language illustrations and proverbs. The hour comes when I will no longer speak to you in figurative language. I will tell you plainly from the Father.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 »In that day you will ask in my name. I do not say to you, that I will pray to the Father for you. It will not be necessary.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 The Father loves you, because you loved me, and believed that I came from the Father.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 »I came out from the Father and came into the world. I leave the world and go to the Father.«
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 His disciples said: »See now you speak plainly and use no figurative language.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 »We are sure you know all things and have no need that any man ask you questions. Because of this we believe you came from God.«
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Jesus asked them: »Do you now believe?
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 »Behold! The hour comes, and indeed, it is here, that you will be scattered and each one will leave me alone. Yet I am not alone because the Father is with me.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 »I spoke to you that in me you might have peace. In the world you have tribulation. Be of good cheer for I have conquered the world!«
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.