João 16

New Simplified Bible (NSB) vs BKJ

Sair da comparação
1 »I have spoken these things to you that you should not be made to stumble.
1 Estas coisas eu vos tenho dito para que não vos ofendais.
2 »They will throw you out of the synagogues. Yes, the hour comes that whoever kills you will think that he offered service to God.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; sim, vem a hora em que todo o que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 »But they do these things because they do not know the Father or me.
3 E essas coisas eles vos farão, porque não conheceram ao Pai, nem a mim.
4 »I tell you these things so you will remember that I told you when the time comes. I did not tell this from the beginning because I was with you.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, para que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Isto eu não vos disse no princípio, porque estava convosco.
5 »I go to him that sent me. None of you asks me: Where are you going?
5 Mas agora, eu vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde tu vais?
6 »Now that I have spoken these things to you, sorrow fills your heart.
6 Mas porque eu vos disse essas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 »Nevertheless I tell you the truth. It is for your benefit that I go away. For if I do not go away the helper will not come to you. But if I go, I will send it to you. Greek: autos: it
7 Todavia, digo-vos a verdade: Convém-vos que eu vá; porque se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, eu vo-lo enviarei.
8 »Upon arrival this one will convict the world of sin, and of righteousness, and of judgment.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo;
9 »First of sin because they do not practice active faith in me.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 »Second, of righteousness, because I go to the Father and you will not see me anymore.
10 da justiça, porque eu vou para meu Pai, e vós não me vereis mais;
11 »And third, of judgment because the prince of this world has been judged.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 »I have yet many things to say to you, but you cannot endure them now.
12 Eu ainda tenho muitas coisas a vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 »When the Spirit of truth comes it will guide you to all truth for it will not speak from itself. It will speak the things it hears and declare to you the things that are to come.
13 No entanto, quando ele, o Espírito da verdade vier, ele vos guiará em toda a verdade; porque ele não falará de si mesmo, mas tudo o que ele ouvir, isso ele dirá; e vos anunciará as coisas vindouras.
14 »It will glorify me and will take of what I have and declare it to you.
14 Ele me glorificará; porque receberá do que é meu, e vo-lo mostrará.
15 »All the things the Father has are mine. That is why I said the Spirit takes what I have and declares it to you.
15 Todas as coisas que o Pai tem são minhas; portanto eu vos digo, que ele tomará do que é meu, e vo-lo mostrará.
16 »A little while and you will see me no more and again a little while, and you will see me.«
16 Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis, porque eu vou para o Pai.
17 Some of his disciples said to one another: »What is this he says, a little while, and you see me no more and again a little while and you will see me because I go to the Father?
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram entre si: O que é isto que ele nos diz: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis; e: Porque eu vou para o Pai?
18 »What is this that he says: A little while? We do not know what he says.«
18 Portanto, eles diziam: O que quer dizer isto: Um pouco mais? Nós não sabemos o que ele diz.
19 Jesus perceived what they wanted to ask him. He said to them: »You inquire among yourselves concerning what I said. A little while, and you will not see me, and again a little while, and you will see me?
19 Ora, Jesus percebeu que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que eu disse: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis?
20 »Truly I tell you, you will weep and lament, but the world will rejoice. You will be sorrowful, but your sorrow will be turned into joy.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo, que chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 »A woman in tribulation has sorrow, because her hour to give birth has come. When she delivers the child, she remembers no more anguish, because of the joy that a man is born into the world.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, logo após ela ter dado à luz a criança, já não se lembra da angústia, pela alegria de haver nascido um homem ao mundo.
22 »You have sorrow now. But I will see you again. Your heart will rejoice and no one can take your joy from you.
22 Agora portanto, vós tendes tristeza; mas eu vos verei novamente, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, nenhum homem vo-la tirará.
23 »You will ask me for nothing then. Truly I say to you, if you ask anything of the Father, he will give it to you in my name.
23 E naquele dia não me perguntareis nada. Na verdade, na verdade eu vos digo: Tudo quanto pedirdes a meu Pai em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 »Until now you have not asked a single thing in my name. Ask, and you will receive, that your joy may be made full.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome; pedi, e recebereis, para que a vossa alegria possa ser completa.
25 »I have spoken to you in figurative language illustrations and proverbs. The hour comes when I will no longer speak to you in figurative language. I will tell you plainly from the Father.
25 Estas coisas eu vos tenho dito por provérbios; mas virá a hora em que eu não falarei mais por provérbios, mas abertamente eu vos falarei sobre o Pai.
26 »In that day you will ask in my name. I do not say to you, that I will pray to the Father for you. It will not be necessary.
26 Naquele dia pedireis em meu nome; e não vos digo que eu rogarei ao Pai por vós;
27 The Father loves you, because you loved me, and believed that I came from the Father.
27 pois o próprio Pai vos ama, porque vós tens me amado, e tens acreditado que eu saí de Deus.
28 »I came out from the Father and came into the world. I leave the world and go to the Father.«
28 Eu saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez eu deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 His disciples said: »See now you speak plainly and use no figurative language.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes provérbios.
30 »We are sure you know all things and have no need that any man ask you questions. Because of this we believe you came from God.«
30 Agora estamos certos de que tu sabes todas as coisas, e não necessitas de que algum homem te interrogue; por isso nós cremos que tu vieste de Deus.
31 Jesus asked them: »Do you now believe?
31 Respondeu-lhes Jesus: Agora vós credes?
32 »Behold! The hour comes, and indeed, it is here, that you will be scattered and each one will leave me alone. Yet I am not alone because the Father is with me.
32 Eis que vem a hora, sim, agora é chegada, em que vós sereis dispersos, cada homem para o que é seu, e me deixareis só; mas eu não estou só, porque o Pai está comigo.
33 »I spoke to you that in me you might have peace. In the world you have tribulation. Be of good cheer for I have conquered the world!«
33 Estas coisas eu vos tenho dito para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.