João 16
New Simplified Bible (NSB) vs ARIB
1 »I have spoken these things to you that you should not be made to stumble.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 »They will throw you out of the synagogues. Yes, the hour comes that whoever kills you will think that he offered service to God.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; ainda mais, vem a hora em que qualquer que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 »But they do these things because they do not know the Father or me.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 »I tell you these things so you will remember that I told you when the time comes. I did not tell this from the beginning because I was with you.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 »I go to him that sent me. None of you asks me: Where are you going?
5 Agora, porém, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 »Now that I have spoken these things to you, sorrow fills your heart.
6 Antes, porque vos disse isto, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 »Nevertheless I tell you the truth. It is for your benefit that I go away. For if I do not go away the helper will not come to you. But if I go, I will send it to you. Greek: autos: it
7 Todavia, digo-vos a verdade, convém-vos que eu vá; pois se eu não for, o Ajudador não virá a vós; mas, se eu for, vo-lo enviarei.
8 »Upon arrival this one will convict the world of sin, and of righteousness, and of judgment.
8 E quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 »First of sin because they do not practice active faith in me.
9 do pecado, porque não crêem em mim;
10 »Second, of righteousness, because I go to the Father and you will not see me anymore.
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais,
11 »And third, of judgment because the prince of this world has been judged.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 »I have yet many things to say to you, but you cannot endure them now.
12 Ainda tenho muito que vos dizer; mas vós não o podeis suportar agora.
13 »When the Spirit of truth comes it will guide you to all truth for it will not speak from itself. It will speak the things it hears and declare to you the things that are to come.
13 Quando vier, porém, aquele, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá o que tiver ouvido, e vos anunciará as coisas vindouras.
14 »It will glorify me and will take of what I have and declare it to you.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 »All the things the Father has are mine. That is why I said the Spirit takes what I have and declares it to you.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso eu vos disse que ele, recebendo do que é meu, vo-lo anunciará.
16 »A little while and you will see me no more and again a little while, and you will see me.«
16 Um pouco, e já não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Some of his disciples said to one another: »What is this he says, a little while, and you see me no more and again a little while and you will see me because I go to the Father?
17 Então alguns dos seus discípulos perguntaram uns para os outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 »What is this that he says: A little while? We do not know what he says.«
18 Diziam pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Jesus perceived what they wanted to ask him. He said to them: »You inquire among yourselves concerning what I said. A little while, and you will not see me, and again a little while, and you will see me?
19 Percebeu Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 »Truly I tell you, you will weep and lament, but the world will rejoice. You will be sorrowful, but your sorrow will be turned into joy.
20 Em verdade, em verdade, vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; vós estareis tristes, porém a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 »A woman in tribulation has sorrow, because her hour to give birth has come. When she delivers the child, she remembers no more anguish, because of the joy that a man is born into the world.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo gozo de haver um homem nascido ao mundo.
22 »You have sorrow now. But I will see you again. Your heart will rejoice and no one can take your joy from you.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas eu vos tornarei a ver, e alegrar-se-á o vosso coração, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 »You will ask me for nothing then. Truly I say to you, if you ask anything of the Father, he will give it to you in my name.
23 Naquele dia nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo que tudo quanto pedirdes ao Pai, ele vo-lo concederá em meu nome.
24 »Until now you have not asked a single thing in my name. Ask, and you will receive, that your joy may be made full.
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo seja completo.
25 »I have spoken to you in figurative language illustrations and proverbs. The hour comes when I will no longer speak to you in figurative language. I will tell you plainly from the Father.
25 Disse-vos estas coisas por figuras; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por figuras, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 »In that day you will ask in my name. I do not say to you, that I will pray to the Father for you. It will not be necessary.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 The Father loves you, because you loved me, and believed that I came from the Father.
27 pois o Pai mesmo vos ama; visto que vós me amastes e crestes que eu saí de Deus.
28 »I came out from the Father and came into the world. I leave the world and go to the Father.«
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 His disciples said: »See now you speak plainly and use no figurative language.
29 Disseram os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não por figura alguma.
30 »We are sure you know all things and have no need that any man ask you questions. Because of this we believe you came from God.«
30 Agora conhecemos que sabes todas as coisas, e não necessitas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 Jesus asked them: »Do you now believe?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 »Behold! The hour comes, and indeed, it is here, that you will be scattered and each one will leave me alone. Yet I am not alone because the Father is with me.
32 Eis que vem a hora, e já é chegada, em que vós sereis dispersos cada um para o seu lado, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 »I spoke to you that in me you might have peace. In the world you have tribulation. Be of good cheer for I have conquered the world!«
33 Tenho-vos dito estas coisas, para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.