João 16

New Simplified Bible (NSB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 »I have spoken these things to you that you should not be made to stumble.
1 Tenho-vos dito essas não escandalizeis.
2 »They will throw you out of the synagogues. Yes, the hour comes that whoever kills you will think that he offered service to God.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 »But they do these things because they do not know the Father or me.
3 E isso vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 »I tell you these things so you will remember that I told you when the time comes. I did not tell this from the beginning because I was with you.
4 Mas tenho-vos dito isso, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que vos disse isso desde o princípio, porque estava convosco.
5 »I go to him that sent me. None of you asks me: Where are you going?
5 E, agora, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 »Now that I have spoken these things to you, sorrow fills your heart.
6 Antes, porque isso vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 »Nevertheless I tell you the truth. It is for your benefit that I go away. For if I do not go away the helper will not come to you. But if I go, I will send it to you. Greek: autos: it
7 Todavia, digo-vos a verdade: que vos convém que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, enviar-vo-lo-ei.
8 »Upon arrival this one will convict the world of sin, and of righteousness, and of judgment.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo:
9 »First of sin because they do not practice active faith in me.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 »Second, of righteousness, because I go to the Father and you will not see me anymore.
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 »And third, of judgment because the prince of this world has been judged.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo está julgado.
12 »I have yet many things to say to you, but you cannot endure them now.
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 »When the Spirit of truth comes it will guide you to all truth for it will not speak from itself. It will speak the things it hears and declare to you the things that are to come.
13 Mas, quando vier aquele Espírito da verdade, ele vos guiará em toda a verdade, porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará o que há de vir.
14 »It will glorify me and will take of what I have and declare it to you.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do
15 »All the things the Father has are mine. That is why I said the Spirit takes what I have and declares it to you.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso,
16 »A little while and you will see me no more and again a little while, and you will see me.«
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis, porquanto vou para o Pai.
17 Some of his disciples said to one another: »What is this he says, a little while, and you see me no more and again a little while and you will see me because I go to the Father?
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns para os outros: Que é isto que nos diz: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 »What is this that he says: A little while? We do not know what he says.«
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: um pouco? Não sabemos o que diz.
19 Jesus perceived what they wanted to ask him. He said to them: »You inquire among yourselves concerning what I said. A little while, and you will not see me, and again a little while, and you will see me?
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 »Truly I tell you, you will weep and lament, but the world will rejoice. You will be sorrowful, but your sorrow will be turned into joy.
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorastes e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes; mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 »A woman in tribulation has sorrow, because her hour to give birth has come. When she delivers the child, she remembers no more anguish, because of the joy that a man is born into the world.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já se não lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 »You have sorrow now. But I will see you again. Your heart will rejoice and no one can take your joy from you.
22 Assim também vós, agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, ninguém vo-la tirará.
23 »You will ask me for nothing then. Truly I say to you, if you ask anything of the Father, he will give it to you in my name.
23 E, naquele dia, nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 »Until now you have not asked a single thing in my name. Ask, and you will receive, that your joy may be made full.
24 Até agora, nada pedistes em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria se cumpra.
25 »I have spoken to you in figurative language illustrations and proverbs. The hour comes when I will no longer speak to you in figurative language. I will tell you plainly from the Father.
25 Disse-vos isso por parábolas; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 »In that day you will ask in my name. I do not say to you, that I will pray to the Father for you. It will not be necessary.
26 Naquele dia, pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai,
27 The Father loves you, because you loved me, and believed that I came from the Father.
27 pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 »I came out from the Father and came into the world. I leave the world and go to the Father.«
28 Saí do Pai e vim ao mundo; outra vez, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 His disciples said: »See now you speak plainly and use no figurative language.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que, agora, falas abertamente e não dizes parábola alguma.
30 »We are sure you know all things and have no need that any man ask you questions. Because of this we believe you came from God.«
30 Agora, conhecemos que sabes tudo e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Jesus asked them: »Do you now believe?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes, agora?
32 »Behold! The hour comes, and indeed, it is here, that you will be scattered and each one will leave me alone. Yet I am not alone because the Father is with me.
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos, cada um para sua mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 »I spoke to you that in me you might have peace. In the world you have tribulation. Be of good cheer for I have conquered the world!«
33 Tenho-vos dito isso, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.