João 16

New Simplified Bible (NSB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 »I have spoken these things to you that you should not be made to stumble.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 »They will throw you out of the synagogues. Yes, the hour comes that whoever kills you will think that he offered service to God.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; mas vem a hora em que todo o que vos matar julgará com isso tributar culto a Deus.
3 »But they do these things because they do not know the Father or me.
3 Isto farão porque não conhecem o Pai, nem a mim.
4 »I tell you these things so you will remember that I told you when the time comes. I did not tell this from the beginning because I was with you.
4 Ora, estas coisas vos tenho dito para que, quando a hora chegar, vos recordeis de que eu vo-las disse. Não vo-las disse desde o princípio, porque eu estava convosco.
5 »I go to him that sent me. None of you asks me: Where are you going?
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 »Now that I have spoken these things to you, sorrow fills your heart.
6 Pelo contrário, porque vos tenho dito estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 »Nevertheless I tell you the truth. It is for your benefit that I go away. For if I do not go away the helper will not come to you. But if I go, I will send it to you. Greek: autos: it
7 Mas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei.
8 »Upon arrival this one will convict the world of sin, and of righteousness, and of judgment.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 »First of sin because they do not practice active faith in me.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 »Second, of righteousness, because I go to the Father and you will not see me anymore.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais;
11 »And third, of judgment because the prince of this world has been judged.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 »I have yet many things to say to you, but you cannot endure them now.
12 Tenho ainda muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora;
13 »When the Spirit of truth comes it will guide you to all truth for it will not speak from itself. It will speak the things it hears and declare to you the things that are to come.
13 quando vier, porém, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará as coisas que hão de vir.
14 »It will glorify me and will take of what I have and declare it to you.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
15 »All the things the Father has are mine. That is why I said the Spirit takes what I have and declares it to you.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso é que vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 »A little while and you will see me no more and again a little while, and you will see me.«
16 Um pouco, e não mais me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Some of his disciples said to one another: »What is this he says, a little while, and you see me no more and again a little while and you will see me because I go to the Father?
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que vem a ser isto que nos diz: Um pouco, e não mais me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Vou para o Pai?
18 »What is this that he says: A little while? We do not know what he says.«
18 Diziam, pois: Que vem a ser esse — um pouco? Não compreendemos o que quer dizer.
19 Jesus perceived what they wanted to ask him. He said to them: »You inquire among yourselves concerning what I said. A little while, and you will not see me, and again a little while, and you will see me?
19 Percebendo Jesus que desejavam interrogá-lo, perguntou-lhes: Indagais entre vós a respeito disto que vos disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 »Truly I tell you, you will weep and lament, but the world will rejoice. You will be sorrowful, but your sorrow will be turned into joy.
20 Em verdade, em verdade eu vos digo que chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará; vós ficareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 »A woman in tribulation has sorrow, because her hour to give birth has come. When she delivers the child, she remembers no more anguish, because of the joy that a man is born into the world.
21 A mulher, quando está para dar à luz, tem tristeza, porque a sua hora é chegada; mas, depois de nascido o menino, já não se lembra da aflição, pelo prazer que tem de ter nascido ao mundo um homem.
22 »You have sorrow now. But I will see you again. Your heart will rejoice and no one can take your joy from you.
22 Assim também agora vós tendes tristeza; mas outra vez vos verei; o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém poderá tirar.
23 »You will ask me for nothing then. Truly I say to you, if you ask anything of the Father, he will give it to you in my name.
23 Naquele dia, nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo: se pedirdes alguma coisa ao Pai, ele vo-la concederá em meu nome.
24 »Until now you have not asked a single thing in my name. Ask, and you will receive, that your joy may be made full.
24 Até agora nada tendes pedido em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa.
25 »I have spoken to you in figurative language illustrations and proverbs. The hour comes when I will no longer speak to you in figurative language. I will tell you plainly from the Father.
25 Estas coisas vos tenho dito por meio de figuras; vem a hora em que não vos falarei por meio de comparações, mas vos falarei claramente a respeito do Pai.
26 »In that day you will ask in my name. I do not say to you, that I will pray to the Father for you. It will not be necessary.
26 Naquele dia, pedireis em meu nome; e não vos digo que rogarei ao Pai por vós.
27 The Father loves you, because you loved me, and believed that I came from the Father.
27 Porque o próprio Pai vos ama, visto que me tendes amado e tendes crido que eu vim da parte de Deus.
28 »I came out from the Father and came into the world. I leave the world and go to the Father.«
28 Vim do Pai e entrei no mundo; todavia, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 His disciples said: »See now you speak plainly and use no figurative language.
29 Disseram os seus discípulos: Agora é que falas claramente e não empregas nenhuma figura.
30 »We are sure you know all things and have no need that any man ask you questions. Because of this we believe you came from God.«
30 Agora, vemos que sabes todas as coisas e não precisas de que alguém te pergunte; por isso, cremos que, de fato, vieste de Deus.
31 Jesus asked them: »Do you now believe?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 »Behold! The hour comes, and indeed, it is here, that you will be scattered and each one will leave me alone. Yet I am not alone because the Father is with me.
32 Eis que vem a hora e já é chegada, em que sereis dispersos, cada um para sua casa, e me deixareis só; contudo, não estou só, porque o Pai está comigo.
33 »I spoke to you that in me you might have peace. In the world you have tribulation. Be of good cheer for I have conquered the world!«
33 Estas coisas vos tenho dito para que tenhais paz em mim. No mundo, passais por aflições; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.