João 12

New Simplified Bible (NSB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Six days before the Passover Jesus traveled to Bethany. This was where Lazarus lived. He was the man Jesus raised from the dead.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 Jesus ate supper there. He and Lazarus sat at the meal while Martha served.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Mary took a pound of very precious ointment of pure nard and anointed the feet of Jesus. She wiped his feet with her hair. The house was filled with the odor of the ointment.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 Judas Iscariot, the disciple who would betray him said:
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 »Why was this ointment not sold for three hundred danarii, and given to the poor?«
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 He did not say this because he cared for the poor. He was a thief. He had the moneybox and took away what was put in it.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Jesus therefore replied: »Let her alone that she may preserve it for the day of my burial.
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 »You always have the poor with you, but you do not always have me.«
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 The common people of the Jews learned that he was there. So they came to see Jesus and Lazarus, whom he raised from the dead.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 The chief priests took counsel that they might put Lazarus also to death.
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 This is because by reason of Lazarus many of the Jews believed in Jesus.
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 The next day a great crowd came to the feast. They heard that Jesus was coming to Jerusalem.
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 They took palm branches and met him. They cried out, »Hosanna: Blessed is he who comes in the name of Jehovah, even the King of Israel!« (Psalm 118:26)
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 Jesus found a young donkey and sat on it just as it is written:
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 »Do not fear daughter of Zion. Behold, your King comes sitting on a donkey’s colt.« (Zechariah 9:9)
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 His disciples did not understand these things at first. However when Jesus was glorified they remembered the things that were written about him. They also remembered the things that had been done to him.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 The crowd that was with him when he called Lazarus out of the tomb, and raised him from the dead, gave witness.
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 For this reason also the crowd met him, for they heard that he had performed this miracle.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 The Pharisees spoke among themselves: »You see that you are not accomplishing anything. Look the world has gone after him.«
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Now there were Greeks among those who went up to worship at the feast.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 They approached Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and told him: »We wish to see Jesus.«
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Philip and Andrew told Jesus.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 Jesus answered: »The time has come for the Son of man to be glorified.
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 »Truly I tell you unless a grain of wheat falls to the earth and dies, it remains alone; but if it dies it bears much fruit.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 »He that loves his life in this world loses it; and he that detests does not love his life in this world shall save it for everlasting life.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 »If you want to serve me follow me! My servant will be where I am and the Father will honor my servant.
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 »I am troubled! What should I say? Father, save me out of this hour? It is for this purpose that I came to this hour! (Hebrews 5:7)
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 »Father, glorify your name.« A voice came from heaven: »I have both glorified it, and will glorify it again.«
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 The crowd near him only heard thunder. Some said an angel spoke to him.
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Jesus said: »This voice came for your sake and not for mine.
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 »Now judgment is on this world. Now the ruler of this world will be cast out.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 »When I am lifted up from the earth I will draw all men to myself.«
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 He said this indicating the type of death he would experience.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 The crowd answered him: »We have heard from the law that the Christ lives forever. Why do you say the Son of man must be lifted up? Who is this Son of man?«
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Jesus said to them: »The light will be with you for a little while. Walk while you have the light, that darkness does not overtake you. He who walks in the darkness does not know where he goes.
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 »While you have the light, exert active faith in the light, that you may become sons of light.« Jesus said this and then he departed and hid himself from them.
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Even though he performed many miracles in front of them they did not believe in him.
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 The word of Isaiah the prophet was fulfilled: »Jehovah who has believed our report? And to whom has the arm of Jehovah been revealed?« (Isaiah 53:1)
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 Isaiah revealed the reason they could not believe:
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 »He has blinded their eyes. He hardened their heart. Otherwise they would see with their eyes and perceive with their heart. Then they would turn and I would heal them.«
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Isaiah said these things because he saw and spoke about his glory.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Many of the rulers believed in him, although they did not confess their faith because of the Pharisees, for they would be expelled from the synagogue.
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 They loved the glory from men more than the glory from God.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Jesus cried out: »He, who believes in me, believes not in me, but in him who sent me.
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 »He that sees me sees perceivesdiscernsexperiences the one who sent me.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 »I have come as a light to the world. Everyone who believes in me will not remain in darkness.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 »If any man hears my sayings and does not obey them I will not judge him. I came not to judge the world, but to save the world.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 »He that rejects me and does not accept my message has one that judges him. The word divine expressionGod’s Word that I spoke shall judge him now and in the last day. (Deuteronomy 18:19)
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 »I spoke not from myself but from the Father who sent me. He has given me a commandment concerning what I should say when I speak.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 »I know that his commandment means everlasting life. Therefore I say the things the Father tells me to say.«
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.