João 12

New Simplified Bible (NSB) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Six days before the Passover Jesus traveled to Bethany. This was where Lazarus lived. He was the man Jesus raised from the dead.
1 Veya six nasasawar ufunamaim i Tar Nowaten ana veya, Jesu na Bethany tit, Lazarus morobone biyawas i ana bar merar.
2 Jesus ate supper there. He and Lazarus sat at the meal while Martha served.
2 Nati’imaim rabirab ana bay hibogaigiwas Jesu bairi aa isan, Martha ibaisih bairi bay hisemor. Lazarus orot afa auman Jesu bairi himarir gem sisibinamaim hima’am.
3 Mary took a pound of very precious ointment of pure nard and anointed the feet of Jesus. She wiped his feet with her hair. The house was filled with the odor of the ointment.
3 Raiy yamurin mamarin wabin nard i ai rourin hibun iroro’on hibai. Nati raiy iroro’on ana baiyan i gagamin na’in, Mary bai na isuwei ra’iy Jesu an rororon ihurufen, naatu aribunamaim safam. Naatu yamurin ana mamarin bar wanawanan etei itakwar.
4 Judas Iscariot, the disciple who would betray him said:
4 Baise ana bai’ufununayan orot ta, Judas Iscariot boro ufibo baban nao, i eo,
5 »Why was this ointment not sold for three hundred danarii, and given to the poor?«
5 “Ana gewasin iti raiy yamurin mamarin ana baiyan 300 silver coins tatayai sabuw hitatubun naatu kabay tatab bai’akirayah tatibaisih.”
6 He did not say this because he cared for the poor. He was a thief. He had the moneybox and took away what was put in it.
6 Iti tur eo’o, asir sabuw hinanot i akir sabuw baibaisih isah not eo hinarouw, baise i bainowan orot ta, anayabin hai kabay koukufet kakaif, abistan ekokok i ebai ana kokomaim esisinaf.
7 Jesus therefore replied: »Let her alone that she may preserve it for the day of my burial.
7 Jesu iya’afut eo, “Babin kwaihamiy! Abistan biyanamaim ema’am i ayu anamorob hinayaya’u isan eyayabuna.
8 »You always have the poor with you, but you do not always have me.«
8 Kwa boro mar etei akir sabuw wanawanahimaim kwanama, baise ayu boro men mar etei kwa bairit tanama’amih.”
9 The common people of the Jews learned that he was there. So they came to see Jesus and Lazarus, whom he raised from the dead.
9 Sabuw moumurin maiyow tur hinowar Jesu i na Bethany ma’am, imih sabuw Jesu itinamih hin, men i akisin itinamih hin baise Lazarus morobone Jesu biyawas auman itinamih hin.
10 The chief priests took counsel that they might put Lazarus also to death.
10 Imih firis gagamih ef hinuwet hiyakitifuw Lazarus auman hitarab tamorob isan.
11 This is because by reason of Lazarus many of the Jews believed in Jesus.
11 Anayabin Lazarus biyanamaim abistan matar hi’itin Jew sabuw moumurin maiyow himisir firis gagamih hikwahirih naatu Jesu isan higeger hitumitum.
12 The next day a great crowd came to the feast. They heard that Jesus was coming to Jerusalem.
12 Marto sabuw rou’ay gagamin maiyow hiru’ay Tar Nowaten ana Hiyuw isan, tur hinowar Jesu i enan au Jerusalem.
13 They took palm branches and met him. They cried out, »Hosanna: Blessed is he who comes in the name of Jehovah, even the King of Israel!« (Psalm 118:26)
13 Sabuw ai rourih hikakir naatu hitit hin Jesu nan bairi baitaramih, hitarkoukuw hi’o, “God tanifai! Regah wabinamaim enan, God nigegewasin! Israel hai aiwob inigegewasin!” Hitit hin bairi hitar.
14 Jesus found a young donkey and sat on it just as it is written:
14 Bobaituw boubun wabin donkey hitita’ur naatu afe’enamaim mara’at ma remor yen in. Buk Atamaninamaim hikirum hi’o na’atube.
15 »Do not fear daughter of Zion. Behold, your King comes sitting on a donkey’s colt.« (Zechariah 9:9)
15 “O Zion Natun Babitai, Men inabir;
16 His disciples did not understand these things at first. However when Jesus was glorified they remembered the things that were written about him. They also remembered the things that had been done to him.
16 Abistan nati ana veya himamatar ana bai’ufununayah men hiso’ob. Baise Jesu ana fair nabaib ufunamaim, imaibo hina’itin hinaso’ob. Buk Atamaninamaim i isan hi’o hikirum, naatu hisinafen himatar.
17 The crowd that was with him when he called Lazarus out of the tomb, and raised him from the dead, gave witness.
17 Sabuw iyab Jesu bairi hin rahemaim hitit Lazarus morobone yawas misir hi’i’itin hi’o tur ra’at tasasar.
18 For this reason also the crowd met him, for they heard that he had performed this miracle.
18 Sabuw moumurin maiyow hitit hin Jesu biyan hitit, anayabin tur hinowar i ina’inan iti na’atube men tisinaf emamatar i sinaf matar.
19 The Pharisees spoke among themselves: »You see that you are not accomplishing anything. Look the world has gone after him.«
19 Imih Pharisee taiyuwih himare hi’o, “It abistan tayayakitifuw men kafa’imo emamatar. Sabuw etei i’etaw tebi’ufunun kwa’i’itin!”
20 Now there were Greeks among those who went up to worship at the feast.
20 Greek sabuw afa wanawanahimaim bairi hiyen hin Jerusalem hiyuw ana veya imaim kwafirin isan.
21 They approached Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and told him: »We wish to see Jesus.«
21 Hina Philip biyan hitit, i Betsaida orot Galilee wanawanan, isan hifefeyan hi’o, “Aro, aki akokok Jesu ana’itin.”
22 Philip and Andrew told Jesus.
22 Philip in Andrew ana tur eowen, naatu Andrew Philip hairi hin Jesu ana tur hi’owen.
23 Jesus answered: »The time has come for the Son of man to be glorified.
23 Jesu iyafutih eo, “Orot Natun baifa’in naatu bora’ara’ahin isan ana veya na kabom.
24 »Truly I tell you unless a grain of wheat falls to the earth and dies, it remains alone; but if it dies it bears much fruit.
24 Ayu turobe a tur ao’owen, sanabey tutufin ta’imon hinama’ub me yan hinataun na’inu’in, naatu nabikubobun boro moumurih na’in hinayen naatu ani’anin boro moumurih na’in naya.
25 »He that loves his life in this world loses it; and he that detests does not love his life in this world shall save it for everlasting life.
25 Orot yait taiyuwin ana yawas ebiyabuw i boro yawas narusa’ir, naatu yait iti tafaramamaim taiyuwin ana yawas ekwakwahir boro nabotan yawas wanatowan isan.”
26 »If you want to serve me follow me! My servant will be where I am and the Father will honor my servant.
26 Yait ayu isou nabowabow, i ayu ni’ufnunu, naatu ayu menamaim ama’am au akir orot boro airi imaim anama. Yait ayu isou ebowabow Tamai boro nifai nabora’ara’ah.
27 »I am troubled! What should I say? Father, save me out of this hour? It is for this purpose that I came to this hour! (Hebrews 5:7)
27 “Ayu dogorou i yababan awan karatan, Tamai ayu boro mi’itube anao? Iti bai’akir ana veya iniyawasu? ‘Aiyabin, Tamai iti bai’akir ana veya nan anabaib isan ana atit.
28 »Father, glorify your name.« A voice came from heaven: »I have both glorified it, and will glorify it again.«
28 Tamai o wab anabora’ah.” Naatu marane fanan tit eo, “Ayu wab abora’ahika naatu boro anabora’ah maiye.’”
29 The crowd near him only heard thunder. Some said an angel spoke to him.
29 Sabuw rou’ay nati’imaim hibatabat hinowar, afa hi’o, gunum rab naatu afa hi’o, “Tounamatar isan eo.”
30 Jesus said: »This voice came for your sake and not for mine.
30 Jesu eo, “Iti fanan i kwa isa eo, men ayu isou.
31 »Now judgment is on this world. Now the ruler of this world will be cast out.
31 Veya boun iti tafaram baibabatiyin isan naatu iti tafaram ana aiwob boun boro hinabosair.
32 »When I am lifted up from the earth I will draw all men to myself.«
32 Baise Ayu iti tafaramamaim hinabobora’ahu anamaramaim, sabuw etei boro anabonawiyih hinan ayu akisu biyou hinatit.”
33 He said this indicating the type of death he would experience.
33 Iti tur eo, i mi’itube ti’obaiyih i ana morob ana itinin boro mi’itube namorob.
34 The crowd answered him: »We have heard from the law that the Christ lives forever. Why do you say the Son of man must be lifted up? Who is this Son of man?«
34 Sabuw hi’o, “Aki ofafaramaim anonowar Keriso boro nama wanatowan, naatu o mi’itube ku’o’o, Orot Natun boro hinabora’ah. Iti Orot Natunam yait?”
35 Jesus said to them: »The light will be with you for a little while. Walk while you have the light, that darkness does not overtake you. He who walks in the darkness does not know where he goes.
35 Naatu Jesu uwih eo, “Kwa mar kafai boro marakaw kwanab, marakaw kwabaibimaim kwanaremor, imaibo gugumin nan natarsumi. Orot yait guguminamaim ereremor i men so’ob menamaim enan.
36 »While you have the light, exert active faith in the light, that you may become sons of light.« Jesus said this and then he departed and hid himself from them.
36 Marakaw nati kwabai kwama’am a baitumatum i kwanitin. Saise kwa boro kwanan marakaw natunatun kwanamatar.” Iti eo’o ufunamaim, Jesu sabuw ihamiyih naatu i taiyuwin ibunwa’ir.
37 Even though he performed many miracles in front of them they did not believe in him.
37 Mensanet Jesu wanawanahimaim sawar faifirih imamataren, baise i boro’ika men tibitumitum.
38 The word of Isaiah the prophet was fulfilled: »Jehovah who has believed our report? And to whom has the arm of Jehovah been revealed?« (Isaiah 53:1)
38 Iti i mi’itube dinab orot Isaiah ana tur eo’o i titurobe isan. “Regah, yait aki tur a’o ebitumitum? Yait biyanamaim Regah ana fair ebirerereb?”
39 Isaiah revealed the reason they could not believe:
39 Anayabin iti isan, men karam hititumatum, imih Isaiah eo maiye;
40 »He has blinded their eyes. He hardened their heart. Otherwise they would see with their eyes and perceive with their heart. Then they would turn and I would heal them.«
40 “God iwa’an matah hifim
41 Isaiah said these things because he saw and spoke about his glory.
41 Isaiah iti eo’o, anayabin Jesu ana marakaw itin naatu isan eo i nowar.
42 Many of the rulers believed in him, although they did not confess their faith because of the Pharisees, for they would be expelled from the synagogue.
42 Naatu nati veya ta’imon wanawanan Jew ukwa’ukwarih wanawanahimaim Jesu hitumitum. Baise anayabin Pharisee isah hibir, men karam hai baitumatum hitao rereb, i boro kou’ay barene hitabotaitih.
43 They loved the glory from men more than the glory from God.
43 Anayabin i orot babin isah tibiyabow men boun God isan tebiyabow na’atube.
44 Jesus cried out: »He, who believes in me, believes not in me, but in him who sent me.
44 Basit Jesu fanan aumetawat eo, “Orot ayu ebitutumu, i men ayu akisu ebitutumu, baise yait ayu iyafaru anan auman ebitumitum.
45 »He that sees me sees perceivesdiscernsexperiences the one who sent me.
45 Yait ayu i’itu anamaramaim, ayu iyafaru anan auman i’itin.
46 »I have come as a light to the world. Everyone who believes in me will not remain in darkness.
46 Ayu i marakaw na’atube ana tafaramamaim atit, saise yait ayu ebitutumu i boro men guguminamaim nama.
47 »If any man hears my sayings and does not obey them I will not judge him. I came not to judge the world, but to save the world.
47 Orot yait ayu au tur enonowar baise men ebaib, ayu boro men anibatiy. Ayu men tafaram fufuninamih ana atit, baise baiyawasinamih ana.
48 »He that rejects me and does not accept my message has one that judges him. The word divine expressionGod’s Word that I spoke shall judge him now and in the last day. (Deuteronomy 18:19)
48 Yait ayu ebifutuwu naatu au tur men ebaib i ana baibatiyenayan ema’am. Tur iti ayu a’o i boro mar yomaninamaim nibabatiyi.
49 »I spoke not from myself but from the Father who sent me. He has given me a commandment concerning what I should say when I speak.
49 Anayabin ayu men taiyuwu au kokomaim ao’omih, baise Tamai ayu iyafaru anan tarbaiyunu tur abistanawat anao naatu boro mi’itube ana’o.
50 »I know that his commandment means everlasting life. Therefore I say the things the Father tells me to say.«
50 Naatu ayu aso’ob i ana tarbaiyunen tur boro nabonawiy inan ma’ama wanatowan. Imih ayu abistan ao’o i mutufor, Tamai uwu imih ao’o.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.