João 12
New Simplified Bible (NSB) vs NVI
1 Six days before the Passover Jesus traveled to Bethany. This was where Lazarus lived. He was the man Jesus raised from the dead.
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 Jesus ate supper there. He and Lazarus sat at the meal while Martha served.
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 Mary took a pound of very precious ointment of pure nard and anointed the feet of Jesus. She wiped his feet with her hair. The house was filled with the odor of the ointment.
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 Judas Iscariot, the disciple who would betray him said:
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 »Why was this ointment not sold for three hundred danarii, and given to the poor?«
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 He did not say this because he cared for the poor. He was a thief. He had the moneybox and took away what was put in it.
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 Jesus therefore replied: »Let her alone that she may preserve it for the day of my burial.
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 »You always have the poor with you, but you do not always have me.«
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 The common people of the Jews learned that he was there. So they came to see Jesus and Lazarus, whom he raised from the dead.
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 The chief priests took counsel that they might put Lazarus also to death.
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 This is because by reason of Lazarus many of the Jews believed in Jesus.
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 The next day a great crowd came to the feast. They heard that Jesus was coming to Jerusalem.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 They took palm branches and met him. They cried out, »Hosanna: Blessed is he who comes in the name of Jehovah, even the King of Israel!« (Psalm 118:26)
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 Jesus found a young donkey and sat on it just as it is written:
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 »Do not fear daughter of Zion. Behold, your King comes sitting on a donkeys colt.« (Zechariah 9:9)
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 His disciples did not understand these things at first. However when Jesus was glorified they remembered the things that were written about him. They also remembered the things that had been done to him.
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 The crowd that was with him when he called Lazarus out of the tomb, and raised him from the dead, gave witness.
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 For this reason also the crowd met him, for they heard that he had performed this miracle.
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 The Pharisees spoke among themselves: »You see that you are not accomplishing anything. Look the world has gone after him.«
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 Now there were Greeks among those who went up to worship at the feast.
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 They approached Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and told him: »We wish to see Jesus.«
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 Philip and Andrew told Jesus.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 Jesus answered: »The time has come for the Son of man to be glorified.
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 »Truly I tell you unless a grain of wheat falls to the earth and dies, it remains alone; but if it dies it bears much fruit.
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 »He that loves his life in this world loses it; and he that detests does not love his life in this world shall save it for everlasting life.
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 »If you want to serve me follow me! My servant will be where I am and the Father will honor my servant.
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 »I am troubled! What should I say? Father, save me out of this hour? It is for this purpose that I came to this hour! (Hebrews 5:7)
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 »Father, glorify your name.« A voice came from heaven: »I have both glorified it, and will glorify it again.«
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 The crowd near him only heard thunder. Some said an angel spoke to him.
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 Jesus said: »This voice came for your sake and not for mine.
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 »Now judgment is on this world. Now the ruler of this world will be cast out.
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 »When I am lifted up from the earth I will draw all men to myself.«
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 He said this indicating the type of death he would experience.
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 The crowd answered him: »We have heard from the law that the Christ lives forever. Why do you say the Son of man must be lifted up? Who is this Son of man?«
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 Jesus said to them: »The light will be with you for a little while. Walk while you have the light, that darkness does not overtake you. He who walks in the darkness does not know where he goes.
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 »While you have the light, exert active faith in the light, that you may become sons of light.« Jesus said this and then he departed and hid himself from them.
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 Even though he performed many miracles in front of them they did not believe in him.
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 The word of Isaiah the prophet was fulfilled: »Jehovah who has believed our report? And to whom has the arm of Jehovah been revealed?« (Isaiah 53:1)
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 Isaiah revealed the reason they could not believe:
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 »He has blinded their eyes. He hardened their heart. Otherwise they would see with their eyes and perceive with their heart. Then they would turn and I would heal them.«
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 Isaiah said these things because he saw and spoke about his glory.
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 Many of the rulers believed in him, although they did not confess their faith because of the Pharisees, for they would be expelled from the synagogue.
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 They loved the glory from men more than the glory from God.
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 Jesus cried out: »He, who believes in me, believes not in me, but in him who sent me.
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 »He that sees me sees perceivesdiscernsexperiences the one who sent me.
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 »I have come as a light to the world. Everyone who believes in me will not remain in darkness.
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 »If any man hears my sayings and does not obey them I will not judge him. I came not to judge the world, but to save the world.
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 »He that rejects me and does not accept my message has one that judges him. The word divine expressionGods Word that I spoke shall judge him now and in the last day. (Deuteronomy 18:19)
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 »I spoke not from myself but from the Father who sent me. He has given me a commandment concerning what I should say when I speak.
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 »I know that his commandment means everlasting life. Therefore I say the things the Father tells me to say.«
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.