João 12

New Simplified Bible (NSB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Six days before the Passover Jesus traveled to Bethany. This was where Lazarus lived. He was the man Jesus raised from the dead.
1 Seis dias antes da Páscoa, veio Jesus a Betânia, onde estava Lázaro, o que estivera morto, e a quem ele ressuscitara dos mortos.
2 Jesus ate supper there. He and Lazarus sat at the meal while Martha served.
2 Fizeram-lhe ali uma ceia, e Marta servia, mas Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Mary took a pound of very precious ointment of pure nard and anointed the feet of Jesus. She wiped his feet with her hair. The house was filled with the odor of the ointment.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, caríssimo, ungiu os pés de Jesus, e limpou os pés com os seus cabelos; e a casa se encheu com o cheiro do unguento.
4 Judas Iscariot, the disciple who would betray him said:
4 Então, disse um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, aquele que o havia de trair:
5 »Why was this ointment not sold for three hundred danarii, and given to the poor?«
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos denários, e não se deu aos pobres?
6 He did not say this because he cared for the poor. He was a thief. He had the moneybox and took away what was put in it.
6 Então ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e subtraía o que nela foi colocado.
7 Jesus therefore replied: »Let her alone that she may preserve it for the day of my burial.
7 Disse, pois, Jesus: Deixe-a sozinha! Para o dia do meu sepultamento o tem guardado.
8 »You always have the poor with you, but you do not always have me.«
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 The common people of the Jews learned that he was there. So they came to see Jesus and Lazarus, whom he raised from the dead.
9 Portanto, muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e eles foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 The chief priests took counsel that they might put Lazarus also to death.
10 Mas os principais sacerdotes consultaram como poderiam também matar a Lázaro,
11 This is because by reason of Lazarus many of the Jews believed in Jesus.
11 porque por causa dele muitos dos judeus se afastaram, e creram em Jesus.
12 The next day a great crowd came to the feast. They heard that Jesus was coming to Jerusalem.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 They took palm branches and met him. They cried out, »Hosanna: Blessed is he who comes in the name of Jehovah, even the King of Israel!« (Psalm 118:26)
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Abençoado é o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Jesus found a young donkey and sat on it just as it is written:
14 E Jesus, tendo encontrado um jumentinho, assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 »Do not fear daughter of Zion. Behold, your King comes sitting on a donkey’s colt.« (Zechariah 9:9)
15 Não temas, filha de Sião; eis que o teu Rei vem, assentado sobre um potro de jumenta.
16 His disciples did not understand these things at first. However when Jesus was glorified they remembered the things that were written about him. They also remembered the things that had been done to him.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam essas coisas; mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e que eles tinham feito essas coisas para ele.
17 The crowd that was with him when he called Lazarus out of the tomb, and raised him from the dead, gave witness.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando chamou a Lázaro para fora da sepultura, testemunhava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 For this reason also the crowd met him, for they heard that he had performed this miracle.
18 Por causa disso, também a multidão lhe saiu ao encontro, porque eles tinham ouvido que ele fizera este milagre.
19 The Pharisees spoke among themselves: »You see that you are not accomplishing anything. Look the world has gone after him.«
19 Disseram, então, os fariseus entre si: Percebestes que nada conseguis fazer? Eis que o mundo vai após ele.
20 Now there were Greeks among those who went up to worship at the feast.
20 E havia alguns gregos entre os que tinham subido para adorar na festa;
21 They approached Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and told him: »We wish to see Jesus.«
21 estes, pois, vieram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Philip and Andrew told Jesus.
22 Filipe veio e contou para André; e novamente André e Filipe disseram a Jesus.
23 Jesus answered: »The time has come for the Son of man to be glorified.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem será glorificado.
24 »Truly I tell you unless a grain of wheat falls to the earth and dies, it remains alone; but if it dies it bears much fruit.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, permanece só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 »He that loves his life in this world loses it; and he that detests does not love his life in this world shall save it for everlasting life.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 »If you want to serve me follow me! My servant will be where I am and the Father will honor my servant.
26 Se algum homem me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se algum homem me servir, meu Pai o honrará.
27 »I am troubled! What should I say? Father, save me out of this hour? It is for this purpose that I came to this hour! (Hebrews 5:7)
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para esta hora é que eu vim.
28 »Father, glorify your name.« A voice came from heaven: »I have both glorified it, and will glorify it again.«
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu, dizendo: Eu já o tenho glorificado, e novamente o glorificarei.
29 The crowd near him only heard thunder. Some said an angel spoke to him.
29 A multidão, pois, que ali estava e que a ouvira, dizia ter sido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Jesus said: »This voice came for your sake and not for mine.
30 Jesus respondeu e disse: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 »Now judgment is on this world. Now the ruler of this world will be cast out.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 »When I am lifted up from the earth I will draw all men to myself.«
32 E eu, quando for levantado da terra, todos os homens atrairei a mim.
33 He said this indicating the type of death he would experience.
33 E dizia isto, significando de que morte ele deveria morrer.
34 The crowd answered him: »We have heard from the law that the Christ lives forever. Why do you say the Son of man must be lifted up? Who is this Son of man?«
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: É necessário que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Jesus said to them: »The light will be with you for a little while. Walk while you have the light, that darkness does not overtake you. He who walks in the darkness does not know where he goes.
35 Então, Jesus disse-lhes: Ainda por um pouco de tempo a luz está convosco. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não venham sobre vós, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 »While you have the light, exert active faith in the light, that you may become sons of light.« Jesus said this and then he departed and hid himself from them.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus e retirou-se, escondendo-se deles.
37 Even though he performed many miracles in front of them they did not believe in him.
37 Mas, apesar de ter feito tantos milagres diante deles, não criam nele;
38 The word of Isaiah the prophet was fulfilled: »Jehovah who has believed our report? And to whom has the arm of Jehovah been revealed?« (Isaiah 53:1)
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem tem acreditado em nosso relato? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Isaiah revealed the reason they could not believe:
39 Por isso, eles não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 »He has blinded their eyes. He hardened their heart. Otherwise they would see with their eyes and perceive with their heart. Then they would turn and I would heal them.«
40 Ele cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, para que eles não vejam com seus olhos, nem compreendam no seu coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Isaiah said these things because he saw and spoke about his glory.
41 Essas coisas disse Isaías quando ele viu a sua glória, e dele falou.
42 Many of the rulers believed in him, although they did not confess their faith because of the Pharisees, for they would be expelled from the synagogue.
42 Contudo, muitos dentre os principais governantes creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem colocados para fora da sinagoga;
43 They loved the glory from men more than the glory from God.
43 porque eles amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Jesus cried out: »He, who believes in me, believes not in me, but in him who sent me.
44 Jesus clamou e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 »He that sees me sees perceivesdiscernsexperiences the one who sent me.
45 E quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 »I have come as a light to the world. Everyone who believes in me will not remain in darkness.
46 Eu vim como luz para o mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 »If any man hears my sayings and does not obey them I will not judge him. I came not to judge the world, but to save the world.
47 E se algum homem ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 »He that rejects me and does not accept my message has one that judges him. The word divine expressionGod’s Word that I spoke shall judge him now and in the last day. (Deuteronomy 18:19)
48 Quem me rejeitar, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que eu tenho falado, essa o julgará no último dia.
49 »I spoke not from myself but from the Father who sent me. He has given me a commandment concerning what I should say when I speak.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu um mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 »I know that his commandment means everlasting life. Therefore I say the things the Father tells me to say.«
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna; portanto, as coisas que eu digo, conforme me disse o Pai, assim eu digo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.