João 11
New Simplified Bible (NSB) vs NVT
1 A man named Lazarus was sick. He lived at Bethany where his sisters Mary and Martha lived.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele morava em Betânia com suas irmãs, Maria e Marta.
2 This is the same Mary who anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair. It was her brother Lazarus who was sick.
2 Foi Maria, a irmã de Lázaro, que mais tarde derramou perfume caro nos pés do Senhor e os enxugou com os cabelos.
3 The sisters therefore sent for the Lord, They said: »The one for whom you have great affection is sick.«
3 As duas irmãs enviaram um recado a Jesus, dizendo: “Senhor, seu amigo querido está muito doente”.
4 When Jesus heard it he said: »This sickness will not end in death. It is for the glory of God, that the Son of God may be glorified by it.«
4 Quando Jesus ouviu isso, disse: “A doença de Lázaro não acabará em morte. Ela aconteceu para a glória de Deus, para que o Filho de Deus receba glória por meio dela”.
5 Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
5 Jesus amava Marta, Maria e Lázaro.
6 When he heard the news he stayed where he was for two days.
6 Ouvindo, portanto, que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 After this he said to the disciples: »Let us go to Judea again.«
7 Depois, disse a seus discípulos: “Vamos voltar para a Judeia”.
8 The disciples said: »Rabbi, the Jews were seeking to stone you and you go there?«
8 Os discípulos se opuseram, dizendo: “Rabi, apenas alguns dias atrás o povo da Judeia tentou apedrejá-lo. Ainda assim, o senhor vai voltar para lá?”.
9 Jesus answered: »Are there not twelve hours in the day? If a man walks in the day he does not stumble because he sees the light of this world.
9 Jesus respondeu: “Há doze horas de claridade todos os dias. Durante o dia, as pessoas podem andar com segurança. Conseguem enxergar, pois têm a luz deste mundo.
10 »But if a man walk in the night, he stumbles, because the light is not in him.«
10 À noite, porém, correm o risco de tropeçar, pois não há luz”.
11 Then he told them: »Our friend Lazarus has fallen asleep. I go to wake him out of sleep.«
11 E acrescentou: “Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas agora vou despertá-lo”.
12 The disciples said, »Lord, if he has fallen asleep, he would recover.«
12 Os discípulos disseram: “Senhor, se ele dorme é porque logo vai melhorar!”.
13 Jesus spoke of his death. They thought he spoke of taking rest in sleep.
13 Pensavam que Jesus falava apenas do repouso do sono, mas ele se referia à morte de Lázaro.
14 Then Jesus said plainly: »Lazarus is dead!«
14 Então ele disse claramente: “Lázaro está morto.
15 »I am glad for your sakes that I was not there, for it will help you believe. Let us go to him.«
15 E, por causa de vocês, eu me alegro por não ter estado lá, pois agora vocês vão crer de fato. Venham, vamos até ele”.
16 Thomas, who is called Didymus, said to his fellow disciples: »Let us also go that we may die with him.«
16 Tomé, apelidado de Gêmeo, disse aos outros discípulos: “Vamos até lá também para morrer com Jesus”.
17 When Jesus arrived he found Lazarus had been in the grave four days.
17 Quando Jesus chegou a Betânia, disseram-lhe que Lázaro estava no túmulo havia quatro dias.
18 Now Bethany was near Jerusalem, about two miles away.
18 Betânia ficava a cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Many of the Jews came to Martha and Mary, to console them about their brother.
19 e muitos moradores da região tinham vindo consolar Marta e Maria pela perda do irmão.
20 Martha went out to meet Jesus and Mary sat in the house.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi ao seu encontro. Maria, porém, ficou em casa.
21 Martha said to Jesus: »Lord if you had been here my brother would not have died.
21 Marta disse a Jesus: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido.
22 »Even now I know that what ever you ask of God he will give it to you.«
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus lhe dará tudo que pedir”.
23 Jesus replied: »Your brother will rise again.«
23 Jesus lhe disse: “Seu irmão vai ressuscitar”.
24 Martha exclaimed: »I know he will rise again in the resurrection at the last day.«
24 “Sim”, respondeu Marta. “Ele vai ressuscitar quando todos ressuscitarem, no último dia.”
25 Jesus said: »I am the resurrection and the life. He who puts active faith in me will live, even if he dies.
25 Então Jesus disse: “Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim viverá, mesmo depois de morrer.
26 »Whoever lives and puts active faith in me will never die. Do you believe this?«
26 Quem vive e crê em mim jamais morrerá. Você crê nisso, Marta?”.
27 She said: »Yes Lord, I believe that you are the Christ, the Son of God who is to come into the world.«
27 “Sim, Senhor”, respondeu ela. “Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus, aquele que veio ao mundo da parte de Deus.”
28 After she said this she went away and secretly called her sister Mary. She said: »The teacher is here and calls you.«
28 Em seguida, voltou para casa. Chamou Maria à parte e disse: “O Mestre está aqui e quer ver você”.
29 Mary got up quickly and went to him.
29 Maria se levantou de imediato e foi até ele.
30 Now Jesus had not yet arrived at the village and was still at the place where Martha met him.
30 Jesus tinha ficado fora do povoado, no lugar onde Marta havia se encontrado com ele.
31 The Jews were with her in the house, consoling her. They saw Mary get up quickly and leave. So they followed her, supposing that she was going to the tomb to weep there.
31 Quando as pessoas que estavam na casa viram Maria sair apressadamente, imaginaram que ela ia ao túmulo de Lázaro chorar e a seguiram.
32 When Mary saw Jesus she fell down at his feet. She said: »Lord; if you had been here my brother would not have died.«
32 Assim que chegou ao lugar onde Jesus estava e o viu, caiu a seus pés e disse: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido”.
33 Jesus groaned in his spirit and was troubled when he saw her weeping and the Jews who came with her weeping.
33 Quando Jesus viu Maria chorar, e o povo também, sentiu profunda indignação e grande angústia.
34 He asked: »Where have you laid him?« They answered: »Come and see Lord.«
34 “Onde vocês o colocaram?”, perguntou. Eles responderam: “Senhor, venha e veja”.
35 Jesus wept.
35 Jesus chorou.
36 The Jews therefore said: »Look how deeply he loved him!«
36 As pessoas que estavam por perto disseram: “Vejam como ele o amava!”.
37 Some of them said: »This man opened the eyes of the blind. Could he have prevented this man from dying?«
37 Outros, porém, disseram: “Este homem curou um cego. Não poderia ter impedido que Lázaro morresse?”.
38 Again Jesus groaned in himself. He went to the tomb. It was a cave with a stone laid against it.
38 Jesus, sentindo-se novamente indignado, chegou ao túmulo, uma gruta com uma pedra fechando a entrada.
39 Jesus said: »Take away the stone.« Martha, the sister of the dead man said: »Lord by now the body has decayed for he has been dead four days.«
39 “Rolem a pedra para o lado”, ordenou. “Senhor, ele está morto há quatro dias”, disse Marta, a irmã do falecido. “O mau cheiro será terrível.”
40 Jesus said to her: »Did I not say that if you believe you shall see the glory of God?«
40 Jesus respondeu: “Eu não lhe disse que, se você cresse, veria a glória de Deus?”.
41 So they took away the stone. Jesus lifted up his eyes, and said: »Father, I thank you that you hear me.
41 Então rolaram a pedra para o lado. Jesus olhou para o céu e disse: “Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 »I knew that you always hear me. But because of the crowd that stands here I said it, that they may believe that you did send me.«
42 Tu sempre me ouves, mas eu disse isso por causa de todas as pessoas que estão aqui, para que elas creiam que tu me enviaste”.
43 After he finished he cried out loud: »Lazarus, come out!«
43 Então Jesus gritou: “Lázaro, venha para fora!”.
44 He that was dead came out. He was bound hand and foot with grave-clothes and his face was bound about with a napkin. Jesus commanded them: »Unwrap him and let him go.«
44 E o morto saiu, com as mãos e os pés presos com faixas e o rosto envolto num pano. Jesus disse: “Desamarrem as faixas e deixem-no ir!”.
45 Many of the Jews, who came to Mary and saw what he did, believed in him.
45 Muitos dos judeus que estavam com Maria creram em Jesus quando viram isso.
46 Some of them went to the Pharisees and told them the things that Jesus had done.
46 Alguns, no entanto, foram aos fariseus e contaram o que Jesus tinha feito.
47 The chief priests and the Pharisees gathered a council. They asked what they should do. »This man does many signs and miracles.
47 Então os principais sacerdotes e fariseus reuniram o conselho dos líderes do povo. “Que vamos fazer?”, perguntavam uns aos outros. “Sem dúvida, este homem realiza muitos sinais.
48 »If we let him alone all men will believe in him. Then the Romans will come and take away both our place and our nation.«
48 Se permitirmos que continue assim, logo todos crerão nele. Então o exército romano virá e destruirá nosso templo e nossa nação.”
49 Caiaphas the high priest that year said to them: »You know nothing at all.
49 Caifás, o sumo sacerdote naquele ano, disse: “Vocês não sabem o que estão dizendo!
50 »You do not understand that it is expedient for you that one man should die for the people. That way the whole nation will not perish.«
50 Não percebem que é melhor para vocês que um homem morra pelo povo em vez de a nação inteira ser destruída?”.
51 He did not say this from his own understanding. As high priest that year he prophesied that Jesus should die for the nation.
51 Não disse isso por si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação inteira.
52 He would die for the nation. He would also gather together the children of God that are scattered abroad.
52 E não apenas por aquela nação, mas para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus espalhados ao redor do mundo.
53 So from that day forth they took counsel that they might put him to death.
53 Daquele dia em diante, começaram a tramar a morte de Jesus.
54 Jesus did not walk openly among the Jews anymore. He departed into the wilderness of the nearby country. He and his disciples stayed at a city called Ephraim.
54 Por essa razão, Jesus parou de andar no meio do povo. Foi para um lugar próximo do deserto, para o povoado de Efraim, onde permaneceu com seus discípulos.
55 It was the Jewish Passover. Many went out of the country to Jerusalem to purify themselves before the Passover.
55 Faltava pouco tempo para a festa judaica da Páscoa, e muita gente de toda a região chegou a Jerusalém para participar da cerimônia de purificação, antes que a Páscoa começasse.
56 They searched for Jesus. They stood in the temple speaking to one another: »What do you think? Will he come to the feast?«
56 Continuavam procurando Jesus e, estando eles no templo, perguntavam uns aos outros: “O que vocês acham? Será que ele virá para a Páscoa?”.
57 Now the chief priests and the Pharisees had given orders that, if any man knew where he was, he should report it that they might seize him.
57 Enquanto isso, os principais sacerdotes e fariseus deram ordem para que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse de imediato, a fim de que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.