João 11
New Simplified Bible (NSB) vs ACF
1 A man named Lazarus was sick. He lived at Bethany where his sisters Mary and Martha lived.
1 Estava, porém, enfermo um certo Lázaro, de betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 This is the same Mary who anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair. It was her brother Lazarus who was sick.
2 E Maria era aquela que tinha ungido o Senhor com ungüento, e lhe tinha enxugado os pés com os seus cabelos, cujo irmão Lázaro estava enfermo.
3 The sisters therefore sent for the Lord, They said: »The one for whom you have great affection is sick.«
3 Mandaram-lhe, pois, suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 When Jesus heard it he said: »This sickness will not end in death. It is for the glory of God, that the Son of God may be glorified by it.«
4 E Jesus, ouvindo isto, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 When he heard the news he stayed where he was for two days.
6 Ouvindo, pois, que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
7 After this he said to the disciples: »Let us go to Judea again.«
7 Depois disto, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judéia.
8 The disciples said: »Rabbi, the Jews were seeking to stone you and you go there?«
8 Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
9 Jesus answered: »Are there not twelve hours in the day? If a man walks in the day he does not stumble because he sees the light of this world.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 »But if a man walk in the night, he stumbles, because the light is not in him.«
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Then he told them: »Our friend Lazarus has fallen asleep. I go to wake him out of sleep.«
11 Assim falou; e depois disse-lhes: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 The disciples said, »Lord, if he has fallen asleep, he would recover.«
12 Disseram, pois, os seus discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Jesus spoke of his death. They thought he spoke of taking rest in sleep.
13 Mas Jesus dizia isto da sua morte; eles, porém, cuidavam que falava do repouso do sono.
14 Then Jesus said plainly: »Lazarus is dead!«
14 Então Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto;
15 »I am glad for your sakes that I was not there, for it will help you believe. Let us go to him.«
15 E folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis; mas vamos ter com ele.
16 Thomas, who is called Didymus, said to his fellow disciples: »Let us also go that we may die with him.«
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 When Jesus arrived he found Lazarus had been in the grave four days.
17 Chegando, pois, Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura.
18 Now Bethany was near Jerusalem, about two miles away.
18 (Ora Betânia distava de Jerusalém quase quinze estádios. )
19 Many of the Jews came to Martha and Mary, to console them about their brother.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Martha went out to meet Jesus and Mary sat in the house.
20 Ouvindo, pois, Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou assentada em casa.
21 Martha said to Jesus: »Lord if you had been here my brother would not have died.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 »Even now I know that what ever you ask of God he will give it to you.«
22 Mas também agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Jesus replied: »Your brother will rise again.«
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Martha exclaimed: »I know he will rise again in the resurrection at the last day.«
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 Jesus said: »I am the resurrection and the life. He who puts active faith in me will live, even if he dies.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
26 »Whoever lives and puts active faith in me will never die. Do you believe this?«
26 E todo aquele que vive, e crê em mim, nunca morrerá. Crês tu isto?
27 She said: »Yes Lord, I believe that you are the Christ, the Son of God who is to come into the world.«
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor, creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 After she said this she went away and secretly called her sister Mary. She said: »The teacher is here and calls you.«
28 E, dito isto, partiu, e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está cá, e chama-te.
29 Mary got up quickly and went to him.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se logo, e foi ter com ele.
30 Now Jesus had not yet arrived at the village and was still at the place where Martha met him.
30 (Pois, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.)
31 The Jews were with her in the house, consoling her. They saw Mary get up quickly and leave. So they followed her, supposing that she was going to the tomb to weep there.
31 Vendo, pois, os judeus, que estavam com ela em casa e a consolavam, que Maria apressadamente se levantara e saíra, seguiram-na, dizendo: Vai ao sepulcro para chorar ali.
32 When Mary saw Jesus she fell down at his feet. She said: »Lord; if you had been here my brother would not have died.«
32 Tendo, pois, Maria chegado aonde Jesus estava, e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Jesus groaned in his spirit and was troubled when he saw her weeping and the Jews who came with her weeping.
33 Jesus pois, quando a viu chorar, e também chorando os judeus que com ela vinham, moveu-se muito em espírito, e perturbou-se.
34 He asked: »Where have you laid him?« They answered: »Come and see Lord.«
34 E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem, e vê.
35 Jesus wept.
35 Jesus chorou.
36 The Jews therefore said: »Look how deeply he loved him!«
36 Disseram, pois, os judeus: Vede como o amava.
37 Some of them said: »This man opened the eyes of the blind. Could he have prevented this man from dying?«
37 E alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?
38 Again Jesus groaned in himself. He went to the tomb. It was a cave with a stone laid against it.
38 Jesus, pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, veio ao sepulcro; e era uma caverna, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Jesus said: »Take away the stone.« Martha, the sister of the dead man said: »Lord by now the body has decayed for he has been dead four days.«
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
40 Jesus said to her: »Did I not say that if you believe you shall see the glory of God?«
40 Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se creres, verás a glória de Deus?
41 So they took away the stone. Jesus lifted up his eyes, and said: »Father, I thank you that you hear me.
41 Tiraram, pois, a pedra de onde o defunto jazia. E Jesus, levantando os olhos para cima, disse: Pai, graças te dou, por me haveres ouvido.
42 »I knew that you always hear me. But because of the crowd that stands here I said it, that they may believe that you did send me.«
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse isto por causa da multidão que está em redor, para que creiam que tu me enviaste.
43 After he finished he cried out loud: »Lazarus, come out!«
43 E, tendo dito isto, clamou com grande voz: Lázaro, sai para fora.
44 He that was dead came out. He was bound hand and foot with grave-clothes and his face was bound about with a napkin. Jesus commanded them: »Unwrap him and let him go.«
44 E o defunto saiu, tendo as mãos e os pés ligados com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o, e deixai-o ir.
45 Many of the Jews, who came to Mary and saw what he did, believed in him.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 Some of them went to the Pharisees and told them the things that Jesus had done.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus, e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 The chief priests and the Pharisees gathered a council. They asked what they should do. »This man does many signs and miracles.
47 Depois os principais dos sacerdotes e os fariseus formaram conselho, e diziam: Que faremos? porquanto este homem faz muitos sinais.
48 »If we let him alone all men will believe in him. Then the Romans will come and take away both our place and our nation.«
48 Se o deixamos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Caiaphas the high priest that year said to them: »You know nothing at all.
49 E Caifás, um deles que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis,
50 »You do not understand that it is expedient for you that one man should die for the people. That way the whole nation will not perish.«
50 Nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 He did not say this from his own understanding. As high priest that year he prophesied that Jesus should die for the nation.
51 Ora ele não disse isto de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação.
52 He would die for the nation. He would also gather together the children of God that are scattered abroad.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um corpo os filhos de Deus que andavam dispersos.
53 So from that day forth they took counsel that they might put him to death.
53 Desde aquele dia, pois, consultavam-se para o matarem.
54 Jesus did not walk openly among the Jews anymore. He departed into the wilderness of the nearby country. He and his disciples stayed at a city called Ephraim.
54 Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali ficou com os seus discípulos.
55 It was the Jewish Passover. Many went out of the country to Jerusalem to purify themselves before the Passover.
55 E estava próxima a páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da páscoa para se purificarem.
56 They searched for Jesus. They stood in the temple speaking to one another: »What do you think? Will he come to the feast?«
56 Buscavam, pois, a Jesus, e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá à festa?
57 Now the chief priests and the Pharisees had given orders that, if any man knew where he was, he should report it that they might seize him.
57 Ora, os principais dos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.