João 11

New Simplified Bible (NSB) vs BKJ

Sair da comparação
1 A man named Lazarus was sick. He lived at Bethany where his sisters Mary and Martha lived.
1 Ora, havia um certo homem enfermo, chamado Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 This is the same Mary who anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair. It was her brother Lazarus who was sick.
2 (Era aquela Maria que ungiu o Senhor com unguento, e secou os seus pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo).
3 The sisters therefore sent for the Lord, They said: »The one for whom you have great affection is sick.«
3 Portanto, suas irmãs enviaram até ele dizendo: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 When Jesus heard it he said: »This sickness will not end in death. It is for the glory of God, that the Son of God may be glorified by it.«
4 Quando Jesus ouviu isso, ele disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 When he heard the news he stayed where he was for two days.
6 Ouvindo, pois, que ele estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde ele estava.
7 After this he said to the disciples: »Let us go to Judea again.«
7 Depois disso, então, ele diz aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 The disciples said: »Rabbi, the Jews were seeking to stone you and you go there?«
8 Seus discípulos lhe disseram: Mestre, recentemente os judeus procuravam apedrejar-te, e tu vais para lá novamente?
9 Jesus answered: »Are there not twelve hours in the day? If a man walks in the day he does not stumble because he sees the light of this world.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se algum homem andar de dia, ele não tropeça, porque ele vê a luz deste mundo.
10 »But if a man walk in the night, he stumbles, because the light is not in him.«
10 Mas se um homem andar de noite, ele tropeça, porque nele não há luz.
11 Then he told them: »Our friend Lazarus has fallen asleep. I go to wake him out of sleep.«
11 Essas coisas ele falou, e depois disso ele lhes disse: Nosso amigo Lázaro dorme, mas eu vou, para que eu possa despertá-lo do sono.
12 The disciples said, »Lord, if he has fallen asleep, he would recover.«
12 Disseram-lhe, então, os seus discípulos: Senhor, se dorme, ele ficará bom.
13 Jesus spoke of his death. They thought he spoke of taking rest in sleep.
13 Todavia Jesus havia falado de sua morte, mas eles pensavam que falava do repouso do sono.
14 Then Jesus said plainly: »Lazarus is dead!«
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto.
15 »I am glad for your sakes that I was not there, for it will help you believe. Let us go to him.«
15 E estou contente por causa de vós, de que eu não estivesse ali, para que creiais; no entanto, vamos até ele.
16 Thomas, who is called Didymus, said to his fellow disciples: »Let us also go that we may die with him.«
16 Então disse Tomé, que é chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para que possamos morrer com ele.
17 When Jesus arrived he found Lazarus had been in the grave four days.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já há quatro dias no sepulcro.
18 Now Bethany was near Jerusalem, about two miles away.
18 Ora, Betânia estava perto de Jerusalém, cerca de quinze estádios.
19 Many of the Jews came to Martha and Mary, to console them about their brother.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Martha went out to meet Jesus and Mary sat in the house.
20 Ouvindo, então, Marta que Jesus vinha, foi ao seu encontro. Mas Maria ficou assentada em casa.
21 Martha said to Jesus: »Lord if you had been here my brother would not have died.
21 Então, disse Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 »Even now I know that what ever you ask of God he will give it to you.«
22 Mas eu sei, que agora mesmo, tudo quanto pedires a Deus, Deus te concederá.
23 Jesus replied: »Your brother will rise again.«
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Martha exclaimed: »I know he will rise again in the resurrection at the last day.«
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 Jesus said: »I am the resurrection and the life. He who puts active faith in me will live, even if he dies.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição, e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, ele viverá;
26 »Whoever lives and puts active faith in me will never die. Do you believe this?«
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isto?
27 She said: »Yes Lord, I believe that you are the Christ, the Son of God who is to come into the world.«
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor; eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 After she said this she went away and secretly called her sister Mary. She said: »The teacher is here and calls you.«
28 E, tendo ela dito isso, seguiu o seu caminho, e chamou secretamente a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e te chama.
29 Mary got up quickly and went to him.
29 Assim que ela ouviu isso, levantou-se depressa, e foi até ele.
30 Now Jesus had not yet arrived at the village and was still at the place where Martha met him.
30 Ora, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 The Jews were with her in the house, consoling her. They saw Mary get up quickly and leave. So they followed her, supposing that she was going to the tomb to weep there.
31 Os judeus, pois, que estavam com ela na casa e a consolavam, vendo que Maria se levantara e saíra apressadamente, seguiram-na, dizendo: Ela vai ao sepulcro para chorar ali.
32 When Mary saw Jesus she fell down at his feet. She said: »Lord; if you had been here my brother would not have died.«
32 Tendo, pois, Maria chegado onde Jesus estava e vendo-o, ela lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Jesus groaned in his spirit and was troubled when he saw her weeping and the Jews who came with her weeping.
33 Quando Jesus, pois, a viu chorar, e choravam também os judeus que vinham com ela, comoveu-se em espírito e conturbou-se,
34 He asked: »Where have you laid him?« They answered: »Come and see Lord.«
34 e disse: Onde o pusestes? Eles disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Jesus wept.
35 Jesus chorou.
36 The Jews therefore said: »Look how deeply he loved him!«
36 Disseram, então, os judeus: Vede como ele o amava!
37 Some of them said: »This man opened the eyes of the blind. Could he have prevented this man from dying?«
37 E alguns deles disseram: Não podia este homem, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este homem não morresse?
38 Again Jesus groaned in himself. He went to the tomb. It was a cave with a stone laid against it.
38 Jesus, pois, novamente comovido em si mesmo, foi ao sepulcro. Era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Jesus said: »Take away the stone.« Martha, the sister of the dead man said: »Lord by now the body has decayed for he has been dead four days.«
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã daquele que estava morto, disse-lhe: Senhor, a essa altura ele cheira mal, porque ele está morto há quatro dias.
40 Jesus said to her: »Did I not say that if you believe you shall see the glory of God?«
40 Disse-lhe Jesus: Eu não te disse que, se tu creres, verás a glória de Deus?
41 So they took away the stone. Jesus lifted up his eyes, and said: »Father, I thank you that you hear me.
41 Então, eles tiraram a pedra do lugar onde jazia o morto. E Jesus, levantando seus olhos, disse: Pai, eu te agradeço, por me haveres ouvido.
42 »I knew that you always hear me. But because of the crowd that stands here I said it, that they may believe that you did send me.«
42 Eu sei que sempre me ouves, mas por causa da multidão que está ao redor eu disse isso, para que possam crer que tu me enviaste.
43 After he finished he cried out loud: »Lazarus, come out!«
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora.
44 He that was dead came out. He was bound hand and foot with grave-clothes and his face was bound about with a napkin. Jesus commanded them: »Unwrap him and let him go.«
44 E saiu o que estivera morto, amarrado nos pés e nas mãos com faixas; e a sua face envolta em um lenço. Disse-lhes Jesus: Desatai-o, e deixai-o ir.
45 Many of the Jews, who came to Mary and saw what he did, believed in him.
45 Então, muitos dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que haviam visto as coisas que Jesus fizera, creram nele.
46 Some of them went to the Pharisees and told them the things that Jesus had done.
46 Mas alguns deles foram pelo seu caminho até os fariseus, e lhes contaram as coisas que Jesus havia feito.
47 The chief priests and the Pharisees gathered a council. They asked what they should do. »This man does many signs and miracles.
47 Então, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus em conselho, dizendo: O que faremos? Pois este homem faz muitos milagres.
48 »If we let him alone all men will believe in him. Then the Romans will come and take away both our place and our nation.«
48 Se o deixarmos assim sozinho, todos os homens crerão nele; e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Caiaphas the high priest that year said to them: »You know nothing at all.
49 E um deles, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós não entendeis nada,
50 »You do not understand that it is expedient for you that one man should die for the people. That way the whole nation will not perish.«
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 He did not say this from his own understanding. As high priest that year he prophesied that Jesus should die for the nation.
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação;
52 He would die for the nation. He would also gather together the children of God that are scattered abroad.
52 e não somente por aquela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estavam dispersos.
53 So from that day forth they took counsel that they might put him to death.
53 Desde aquele dia, pois, eles tomavam conselho para o matarem.
54 Jesus did not walk openly among the Jews anymore. He departed into the wilderness of the nearby country. He and his disciples stayed at a city called Ephraim.
54 Jesus, portanto, já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim, e ali continuava com os seus discípulos.
55 It was the Jewish Passover. Many went out of the country to Jerusalem to purify themselves before the Passover.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus; e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da Páscoa, para se purificarem.
56 They searched for Jesus. They stood in the temple speaking to one another: »What do you think? Will he come to the feast?«
56 Então eles buscavam por Jesus, e falavam entre si, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Now the chief priests and the Pharisees had given orders that, if any man knew where he was, he should report it that they might seize him.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se algum homem soubesse onde ele estava, ele deveria mostrar, para que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.