João 11
New Simplified Bible (NSB) vs ARA
1 A man named Lazarus was sick. He lived at Bethany where his sisters Mary and Martha lived.
1 Estava enfermo Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 This is the same Mary who anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair. It was her brother Lazarus who was sick.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava enfermo, era a mesma que ungiu com bálsamo o Senhor e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 The sisters therefore sent for the Lord, They said: »The one for whom you have great affection is sick.«
3 Mandaram, pois, as irmãs de Lázaro dizer a Jesus: Senhor, está enfermo aquele a quem amas.
4 When Jesus heard it he said: »This sickness will not end in death. It is for the glory of God, that the Son of God may be glorified by it.«
4 Ao receber a notícia, disse Jesus: Esta enfermidade não é para morte, e sim para a glória de Deus, a fim de que o Filho de Deus seja por ela glorificado.
5 Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
5 Ora, amava Jesus a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 When he heard the news he stayed where he was for two days.
6 Quando, pois, soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 After this he said to the disciples: »Let us go to Judea again.«
7 Depois, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 The disciples said: »Rabbi, the Jews were seeking to stone you and you go there?«
8 Disseram-lhe os discípulos: Mestre, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Jesus answered: »Are there not twelve hours in the day? If a man walks in the day he does not stumble because he sees the light of this world.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 »But if a man walk in the night, he stumbles, because the light is not in him.«
10 mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Then he told them: »Our friend Lazarus has fallen asleep. I go to wake him out of sleep.«
11 Isto dizia e depois lhes acrescentou: Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou para despertá-lo.
12 The disciples said, »Lord, if he has fallen asleep, he would recover.«
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Jesus spoke of his death. They thought he spoke of taking rest in sleep.
13 Jesus, porém, falara com respeito à morte de Lázaro; mas eles supunham que tivesse falado do repouso do sono.
14 Then Jesus said plainly: »Lazarus is dead!«
14 Então, Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 »I am glad for your sakes that I was not there, for it will help you believe. Let us go to him.«
15 e por vossa causa me alegro de que lá não estivesse, para que possais crer; mas vamos ter com ele.
16 Thomas, who is called Didymus, said to his fellow disciples: »Let us also go that we may die with him.«
16 Então, Tomé, chamado Dídimo, disse aos condiscípulos: Vamos também nós para morrermos com ele.
17 When Jesus arrived he found Lazarus had been in the grave four days.
17 Chegando Jesus, encontrou Lázaro já sepultado, havia quatro dias.
18 Now Bethany was near Jerusalem, about two miles away.
18 Ora, Betânia estava cerca de quinze estádios perto de Jerusalém.
19 Many of the Jews came to Martha and Mary, to console them about their brother.
19 Muitos dentre os judeus tinham vindo ter com Marta e Maria, para as consolar a respeito de seu irmão.
20 Martha went out to meet Jesus and Mary sat in the house.
20 Marta, quando soube que vinha Jesus, saiu ao seu encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Martha said to Jesus: »Lord if you had been here my brother would not have died.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se estiveras aqui, não teria morrido meu irmão.
22 »Even now I know that what ever you ask of God he will give it to you.«
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Jesus replied: »Your brother will rise again.«
23 Declarou-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Martha exclaimed: »I know he will rise again in the resurrection at the last day.«
24 Eu sei, replicou Marta, que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Jesus said: »I am the resurrection and the life. He who puts active faith in me will live, even if he dies.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 »Whoever lives and puts active faith in me will never die. Do you believe this?«
26 e todo o que vive e crê em mim não morrerá, eternamente. Crês isto?
27 She said: »Yes Lord, I believe that you are the Christ, the Son of God who is to come into the world.«
27 Sim, Senhor, respondeu ela, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 After she said this she went away and secretly called her sister Mary. She said: »The teacher is here and calls you.«
28 Tendo dito isto, retirou-se e chamou Maria, sua irmã, e lhe disse em particular: O Mestre chegou e te chama.
29 Mary got up quickly and went to him.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa e foi ter com ele,
30 Now Jesus had not yet arrived at the village and was still at the place where Martha met him.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta se avistara com ele.
31 The Jews were with her in the house, consoling her. They saw Mary get up quickly and leave. So they followed her, supposing that she was going to the tomb to weep there.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, supondo que ela ia ao túmulo para chorar.
32 When Mary saw Jesus she fell down at his feet. She said: »Lord; if you had been here my brother would not have died.«
32 Quando Maria chegou ao lugar onde estava Jesus, ao vê-lo, lançou-se-lhe aos pés, dizendo: Senhor, se estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Jesus groaned in his spirit and was troubled when he saw her weeping and the Jews who came with her weeping.
33 Jesus, vendo-a chorar, e bem assim os judeus que a acompanhavam, agitou-se no espírito e comoveu-se.
34 He asked: »Where have you laid him?« They answered: »Come and see Lord.«
34 E perguntou: Onde o sepultastes? Eles lhe responderam: Senhor, vem e vê!
35 Jesus wept.
35 Jesus chorou.
36 The Jews therefore said: »Look how deeply he loved him!«
36 Então, disseram os judeus: Vede quanto o amava.
37 Some of them said: »This man opened the eyes of the blind. Could he have prevented this man from dying?«
37 Mas alguns objetaram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer que este não morresse?
38 Again Jesus groaned in himself. He went to the tomb. It was a cave with a stone laid against it.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, encaminhou-se para o túmulo; era este uma gruta a cuja entrada tinham posto uma pedra.
39 Jesus said: »Take away the stone.« Martha, the sister of the dead man said: »Lord by now the body has decayed for he has been dead four days.«
39 Então, ordenou Jesus: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, porque já é de quatro dias.
40 Jesus said to her: »Did I not say that if you believe you shall see the glory of God?«
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu que, se creres, verás a glória de Deus?
41 So they took away the stone. Jesus lifted up his eyes, and said: »Father, I thank you that you hear me.
41 Tiraram, então, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou porque me ouviste.
42 »I knew that you always hear me. But because of the crowd that stands here I said it, that they may believe that you did send me.«
42 Aliás, eu sabia que sempre me ouves, mas assim falei por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 After he finished he cried out loud: »Lazarus, come out!«
43 E, tendo dito isto, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 He that was dead came out. He was bound hand and foot with grave-clothes and his face was bound about with a napkin. Jesus commanded them: »Unwrap him and let him go.«
44 Saiu aquele que estivera morto, tendo os pés e as mãos ligados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então, lhes ordenou Jesus: Desatai-o e deixai-o ir.
45 Many of the Jews, who came to Mary and saw what he did, believed in him.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que fizera Jesus, creram nele.
46 Some of them went to the Pharisees and told them the things that Jesus had done.
46 Outros, porém, foram ter com os fariseus e lhes contaram dos feitos que Jesus realizara.
47 The chief priests and the Pharisees gathered a council. They asked what they should do. »This man does many signs and miracles.
47 Então, os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio; e disseram: Que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 »If we let him alone all men will believe in him. Then the Romans will come and take away both our place and our nation.«
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Caiaphas the high priest that year said to them: »You know nothing at all.
49 Caifás, porém, um dentre eles, sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: Vós nada sabeis,
50 »You do not understand that it is expedient for you that one man should die for the people. That way the whole nation will not perish.«
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 He did not say this from his own understanding. As high priest that year he prophesied that Jesus should die for the nation.
51 Ora, ele não disse isto de si mesmo; mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação
52 He would die for the nation. He would also gather together the children of God that are scattered abroad.
52 e não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 So from that day forth they took counsel that they might put him to death.
53 Desde aquele dia, resolveram matá-lo.
54 Jesus did not walk openly among the Jews anymore. He departed into the wilderness of the nearby country. He and his disciples stayed at a city called Ephraim.
54 De sorte que Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali permaneceu com os discípulos.
55 It was the Jewish Passover. Many went out of the country to Jerusalem to purify themselves before the Passover.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus; e muitos daquela região subiram para Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 They searched for Jesus. They stood in the temple speaking to one another: »What do you think? Will he come to the feast?«
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Now the chief priests and the Pharisees had given orders that, if any man knew where he was, he should report it that they might seize him.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para, se alguém soubesse onde ele estava, denunciá-lo, a fim de o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.