João 11

New Simplified Bible (NSB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 A man named Lazarus was sick. He lived at Bethany where his sisters Mary and Martha lived.
1 Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 This is the same Mary who anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair. It was her brother Lazarus who was sick.
2 E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 The sisters therefore sent for the Lord, They said: »The one for whom you have great affection is sick.«
3 Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 When Jesus heard it he said: »This sickness will not end in death. It is for the glory of God, that the Son of God may be glorified by it.«
4 Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 When he heard the news he stayed where he was for two days.
6 Quando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.
7 After this he said to the disciples: »Let us go to Judea again.«
7 Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia.
8 The disciples said: »Rabbi, the Jews were seeking to stone you and you go there?«
8 Disseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Jesus answered: »Are there not twelve hours in the day? If a man walks in the day he does not stumble because he sees the light of this world.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 »But if a man walk in the night, he stumbles, because the light is not in him.«
10 mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Then he told them: »Our friend Lazarus has fallen asleep. I go to wake him out of sleep.«
11 E, tendo assim falado, acrescentou: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 The disciples said, »Lord, if he has fallen asleep, he would recover.«
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom.
13 Jesus spoke of his death. They thought he spoke of taking rest in sleep.
13 Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.
14 Then Jesus said plainly: »Lazarus is dead!«
14 Então Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 »I am glad for your sakes that I was not there, for it will help you believe. Let us go to him.«
15 e, por vossa causa, folgo de que eu lá não estivesse, para que creiais; mas vamos ter com ele.
16 Thomas, who is called Didymus, said to his fellow disciples: »Let us also go that we may die with him.«
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 When Jesus arrived he found Lazarus had been in the grave four days.
17 Chegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura.
18 Now Bethany was near Jerusalem, about two miles away.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Many of the Jews came to Martha and Mary, to console them about their brother.
19 E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão.
20 Martha went out to meet Jesus and Mary sat in the house.
20 Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Martha said to Jesus: »Lord if you had been here my brother would not have died.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido.
22 »Even now I know that what ever you ask of God he will give it to you.«
22 E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Jesus replied: »Your brother will rise again.«
23 Respondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Martha exclaimed: »I know he will rise again in the resurrection at the last day.«
24 Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Jesus said: »I am the resurrection and the life. He who puts active faith in me will live, even if he dies.
25 Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 »Whoever lives and puts active faith in me will never die. Do you believe this?«
26 e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto?
27 She said: »Yes Lord, I believe that you are the Christ, the Son of God who is to come into the world.«
27 Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 After she said this she went away and secretly called her sister Mary. She said: »The teacher is here and calls you.«
28 Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.
29 Mary got up quickly and went to him.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele.
30 Now Jesus had not yet arrived at the village and was still at the place where Martha met him.
30 Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 The Jews were with her in the house, consoling her. They saw Mary get up quickly and leave. So they followed her, supposing that she was going to the tomb to weep there.
31 Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali.
32 When Mary saw Jesus she fell down at his feet. She said: »Lord; if you had been here my brother would not have died.«
32 Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-a, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Jesus groaned in his spirit and was troubled when he saw her weeping and the Jews who came with her weeping.
33 Jesus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,
34 He asked: »Where have you laid him?« They answered: »Come and see Lord.«
34 e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Jesus wept.
35 Jesus chorou.
36 The Jews therefore said: »Look how deeply he loved him!«
36 Disseram então os judeus: Vede como o amava.
37 Some of them said: »This man opened the eyes of the blind. Could he have prevented this man from dying?«
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?
38 Again Jesus groaned in himself. He went to the tomb. It was a cave with a stone laid against it.
38 Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Jesus said: »Take away the stone.« Martha, the sister of the dead man said: »Lord by now the body has decayed for he has been dead four days.«
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias.
40 Jesus said to her: »Did I not say that if you believe you shall see the glory of God?«
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?
41 So they took away the stone. Jesus lifted up his eyes, and said: »Father, I thank you that you hear me.
41 Tiraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste.
42 »I knew that you always hear me. But because of the crowd that stands here I said it, that they may believe that you did send me.«
42 Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 After he finished he cried out loud: »Lazarus, come out!«
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 He that was dead came out. He was bound hand and foot with grave-clothes and his face was bound about with a napkin. Jesus commanded them: »Unwrap him and let him go.«
44 Saiu o que estivera morto, ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Many of the Jews, who came to Mary and saw what he did, believed in him.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 Some of them went to the Pharisees and told them the things that Jesus had done.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 The chief priests and the Pharisees gathered a council. They asked what they should do. »This man does many signs and miracles.
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e diziam: Que faremos? porquanto este homem vem operando muitos sinais.
48 »If we let him alone all men will believe in him. Then the Romans will come and take away both our place and our nation.«
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.
49 Caiaphas the high priest that year said to them: »You know nothing at all.
49 Um deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis,
50 »You do not understand that it is expedient for you that one man should die for the people. That way the whole nation will not perish.«
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.
51 He did not say this from his own understanding. As high priest that year he prophesied that Jesus should die for the nation.
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,
52 He would die for the nation. He would also gather together the children of God that are scattered abroad.
52 e não somente pela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.
53 So from that day forth they took counsel that they might put him to death.
53 Desde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem.
54 Jesus did not walk openly among the Jews anymore. He departed into the wilderness of the nearby country. He and his disciples stayed at a city called Ephraim.
54 De sorte que Jesus já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali demorou com os seus discípulos.
55 It was the Jewish Passover. Many went out of the country to Jerusalem to purify themselves before the Passover.
55 Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da páscoa, para se purificarem.
56 They searched for Jesus. They stood in the temple speaking to one another: »What do you think? Will he come to the feast?«
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Now the chief priests and the Pharisees had given orders that, if any man knew where he was, he should report it that they might seize him.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.