João 10

New Simplified Bible (NSB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 »Truly I tell you, he who does not enter the sheepfold by the door but climbs up some other way is a thief and a robber.
1 Jesus disse:
2 »He who enters in by the door is the shepherd of the sheep.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 »The doorkeeper opens to him and the sheep hear his voice. He calls his sheep by name and leads them.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 »When all of his own are out he leads them. The sheep follow him for they know his voice.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 »They will not follow a stranger but will flee from him. They do not know the voice of a stranger.«
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 They did not understand this illustration Jesus spoke to them.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Jesus explained: »I am the door of the sheep.
7 Então Jesus continuou:
8 »Thieves and robbers came in place of me but the sheep did not listen to them.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 »I am the door. If any man enters through me he will be saved. He will go in and out and find pasture.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 »The thief comes to steal, and kill, and destroy. I came that they may have life, and may have it abundantly.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 »I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 »The hired man owns no sheep. He is not the shepherd. He sees the wolf coming and abandons the sheep. The wolf snatches them, and scatters them.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 »He leaves because he is a hired man and does not care for the sheep.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
14 »I am the good shepherd. I know my own, and my own know me.
14 — ausente —
15 Just as the Father knows me I know the Father! I lay down my life for the sheep.
15 — ausente —
16 »I have other sheep that are not of this fold. I will also bring them. They will hear my voice and they will become one flock, one shepherd.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 »The Father loves me. Therefore I lay down my life and I take it back again.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 »No one takes it away from me, but I lay it down voluntarily. I have authority jurisdictionright to lay it down, and I have authority to take it again. I have received this commandment from my Father.«
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 The Jews were again divided because of what Jesus said.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Many of them said: »He has a demon and is mad. Why listen to him?«
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Others said: »These are not the sayings of one possessed with a demon. Can a demon open the eyes of the blind?«
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 It was the feast of the dedication at Jerusalem.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 It was wintertime. Jesus was walking in the temple on Solomon’s porch the Colonnade of Solomon.
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 The Jews came to him and asked: »How long will you keep us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.«
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Jesus replied: »I told you and you do not believe. The works that I do in my Father’s name bear witness of me.
25 Jesus respondeu:
26 »You do not believe because you are not my sheep!
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 »My sheep hear my voice. I know them and they follow me.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 »I give them eternal life. They will never perish. No one will snatch them out of my hand.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 »My Father has given them to me. He is greater than all and no one is able to snatch them out of the Father’s hand.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 »The Father and I are one united in purpose.«
30 Eu e o Pai somos um.
31 The Jews picked up stones again to stone him.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Jesus replied to them: »I have shown you many good works from the Father. For which of those works do you stone me?«
32 E ele disse:
33 The Jews answered him: »We do not stone you for good work but for blasphemy. You are a man and you make yourself like God.« (John 1:1)
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Jesus said: »Is it not written in your law, I said, you are ‘god-like ones’?
34 Então Jesus afirmou:
35 »So if he called them ‘god-like ones,’ those to whom the word of God came, and the Scriptures may not be annulled,
35 Sabemos que as
36 »do you say to the one whom the Father sanctified and sent into the world, you blaspheme? And this because I said, I am the Son of God. (Psalm 82:1, 6) (John 1:34; John 5:18) (Luke 1:35)
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 »If I am not doing the works of my Father, do not believe me.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 »But if I do them and you do not believe me, believe the works! That way you may know and understand that the Father is with me, and I am with the Father.«
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 They tried again to capture him but he escaped from them.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 He traveled beyond the Jordan into the place where John first baptized and stayed there.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Many came to him and they said: »John indeed did not perform a single miracle. Yet everything John said about this man was true.«
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Many believed in him there.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.