João 10

New Simplified Bible (NSB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 »Truly I tell you, he who does not enter the sheepfold by the door but climbs up some other way is a thief and a robber.
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 »He who enters in by the door is the shepherd of the sheep.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 »The doorkeeper opens to him and the sheep hear his voice. He calls his sheep by name and leads them.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 »When all of his own are out he leads them. The sheep follow him for they know his voice.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 »They will not follow a stranger but will flee from him. They do not know the voice of a stranger.«
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 They did not understand this illustration Jesus spoke to them.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 Jesus explained: »I am the door of the sheep.
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 »Thieves and robbers came in place of me but the sheep did not listen to them.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 »I am the door. If any man enters through me he will be saved. He will go in and out and find pasture.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 »The thief comes to steal, and kill, and destroy. I came that they may have life, and may have it abundantly.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 »I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 »The hired man owns no sheep. He is not the shepherd. He sees the wolf coming and abandons the sheep. The wolf snatches them, and scatters them.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 »He leaves because he is a hired man and does not care for the sheep.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 »I am the good shepherd. I know my own, and my own know me.
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Just as the Father knows me I know the Father! I lay down my life for the sheep.
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 »I have other sheep that are not of this fold. I will also bring them. They will hear my voice and they will become one flock, one shepherd.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 »The Father loves me. Therefore I lay down my life and I take it back again.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 »No one takes it away from me, but I lay it down voluntarily. I have authority jurisdictionright to lay it down, and I have authority to take it again. I have received this commandment from my Father.«
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 The Jews were again divided because of what Jesus said.
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 Many of them said: »He has a demon and is mad. Why listen to him?«
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 Others said: »These are not the sayings of one possessed with a demon. Can a demon open the eyes of the blind?«
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 It was the feast of the dedication at Jerusalem.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 It was wintertime. Jesus was walking in the temple on Solomon’s porch the Colonnade of Solomon.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 The Jews came to him and asked: »How long will you keep us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.«
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 Jesus replied: »I told you and you do not believe. The works that I do in my Father’s name bear witness of me.
25 Jesus respondeu:
26 »You do not believe because you are not my sheep!
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 »My sheep hear my voice. I know them and they follow me.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 »I give them eternal life. They will never perish. No one will snatch them out of my hand.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 »My Father has given them to me. He is greater than all and no one is able to snatch them out of the Father’s hand.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 »The Father and I are one united in purpose.«
30 Eu e o Pai somos um.
31 The Jews picked up stones again to stone him.
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 Jesus replied to them: »I have shown you many good works from the Father. For which of those works do you stone me?«
32 Mas Jesus lhes disse:
33 The Jews answered him: »We do not stone you for good work but for blasphemy. You are a man and you make yourself like God.« (John 1:1)
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 Jesus said: »Is it not written in your law, I said, you are ‘god-like ones’?
34 Jesus disse:
35 »So if he called them ‘god-like ones,’ those to whom the word of God came, and the Scriptures may not be annulled,
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 »do you say to the one whom the Father sanctified and sent into the world, you blaspheme? And this because I said, I am the Son of God. (Psalm 82:1, 6) (John 1:34; John 5:18) (Luke 1:35)
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 »If I am not doing the works of my Father, do not believe me.
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 »But if I do them and you do not believe me, believe the works! That way you may know and understand that the Father is with me, and I am with the Father.«
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 They tried again to capture him but he escaped from them.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 He traveled beyond the Jordan into the place where John first baptized and stayed there.
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 Many came to him and they said: »John indeed did not perform a single miracle. Yet everything John said about this man was true.«
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 Many believed in him there.
42 E naquele lugar muitos creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.