Gênesis 48

New Simplified Bible (NSB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Later Joseph was told that his father was ill. So he took his two sons, Manasseh and Ephraim, and went to see Jacob.
1 E aconteceu, depois destas coisas, que alguém disse a José: Eis que teu pai está enfermo. Então tomou consigo os seus dois filhos, Manassés e Efraim.
2 Jacob was told that his son Joseph had come to see him. He gathered his strength and sat up in bed.
2 E alguém participou a Jacó, e disse: Eis que José teu filho vem a ti. E esforçou-se Israel, e assentou-se sobre a cama.
3 Jacob said to Joseph: »Almighty God appeared to me at Luz in the land of Canaan and blessed me.
3 E Jacó disse a José: O Deus Todo-Poderoso me apareceu em Luz, na terra de Canaã, e me abençoou.
4 »He promised: ‘I will give you a large family with many descendants that will grow into a nation. I am giving you this land that will belong to you and your family from generation to generation.’« Hebrew: olam olamlong lasting possession
4 E me disse: Eis que te farei frutificar e multiplicar, e tornar-te-ei uma multidão de povos e darei esta terra à tua descendência depois de ti, em possessão perpétua.
5 Jacob went on to say: »Joseph, your two sons Ephraim and Manasseh were born in Egypt. But I accept them as my own, just as Reuben and Simeon are mine.
5 Agora, pois, os teus dois filhos, que te nasceram na terra do Egito, antes que eu viesse a ti no Egito, são meus: Efraim e Manassés serão meus, como Rúben e Simeão;
6 »Any children you have later will be considered yours. Their inheritance will come from Ephraim and Manasseh.
6 Mas a tua geração, que gerarás depois deles, será tua; segundo o nome de seus irmãos serão chamados na sua herança.
7 »Your mother Rachel died in Canaan after we left northern Syria and before we reached Bethlehem. I had to bury her along the way.«
7 Vindo, pois, eu de Padã, morreu-me Raquel no caminho, na terra de Canaã, havendo ainda pequena distância para chegar a Efrata; e eu a sepultei ali, no caminho de Efrata, que é Belém.
8 Then Israel saw Joseph’s sons. He asked Joseph: »Who are these boys?« Joseph answered:
8 E Israel viu os filhos de José, e disse: Quem são estes?
9 »They are my sons. God has given them to me here in Egypt.« »Bring them to me,« Jacob said. »I want to give them my blessing.« Joseph brought the boys to him.
9 E José disse a seu pai: Eles são meus filhos, que Deus me tem dado aqui. E ele disse: Peço-te, traze-mos aqui, para que os abençoe.
10 Israel’s eyesight was failing because of old age. He could hardly see. So Joseph brought his sons close to his father. Israel hugged them and kissed them.
10 Os olhos de Israel, porém, estavam carregados de velhice, já não podia ver; e fê-los chegar a ele, e beijou-os, e abraçou-os.
11 Israel said to Joseph: »I never expected to see you again. Now God has even let me see your sons.«
11 E Israel disse a José: Eu não cuidara ver o teu rosto; e eis que Deus me fez ver também a tua descendência.
12 Joseph took them off his father’s lap and bowed with his face touching the ground.
12 Então José os tirou dos joelhos de seu pai, e inclinou-se à terra diante da sua face.
13 Then Joseph took both of them, Ephraim on his right, facing Israel’s left, and Manasseh on his left, facing Israel’s right, and brought them close to him.
13 E tomou José a ambos, a Efraim na sua mão direita, à esquerda de Israel, e Manassés na sua mão esquerda, à direita de Israel, e fê-los chegar a ele.
14 But Israel crossed his hands and reached out. He put his right hand on Ephraim’s head, although Ephraim was the younger son. He put his left hand on Manasseh’s head, although Manasseh was older.
14 Mas Israel estendeu a sua mão direita e a pôs sobre a cabeça de Efraim, que era o menor, e a sua esquerda sobre a cabeça de Manassés, dirigindo as suas mãos propositadamente, não obstante Manassés ser o primogênito.
15 Jacob blessed Joseph. He said: »May God, in whose presence my grandfather Abraham and my father Isaac walked, may this God who has been my shepherd all my life to this very day,
15 E abençoou a José, e disse: O Deus, em cuja presença andaram os meus pais Abraão e Isaque, o Deus que me sustentou, desde que eu nasci até este dia;
16 »May the being who rescued me from all evil bless these boys! May they be called by my name and by the names of my grandfather Abraham and my father Isaac. May they have many children on the earth.«
16 O anjo que me livrou de todo o mal, abençoe estes rapazes, e seja chamado neles o meu nome, e o nome de meus pais Abraão e Isaque, e multipliquem-se como peixes, em multidão, no meio da terra.
17 Joseph saw that his father had put his right hand on Ephraim’s head. Joseph did not like it. So he took his father’s hand in order to move it from Ephraim’s head to Manasseh’s.
17 Vendo, pois, José que seu pai punha a sua mão direita sobre a cabeça de Efraim, foi mau aos seus olhos; e tomou a mão de seu pai, para a transpor de sobre a cabeça de Efraim à cabeça de Manassés.
18 He said to his father: »That is not right, Father! This is the firstborn. Put your right hand on his head.«
18 E José disse a seu pai: Não assim, meu pai, porque este é o primogênito; põe a tua mão direita sobre a sua cabeça.
19 His father refused and said: »I know, Son, I know! Manasseh, too, will become a nation. He, too, will be important. Nevertheless, his younger brother will be more important than he. His descendants will become many nations.«
19 Mas seu pai recusou, e disse: Eu o sei, meu filho, eu o sei; também ele será um povo, e também ele será grande; contudo o seu irmão menor será maior que ele, e a sua descendência será uma multidão de nações.
20 That day he blessed them. He said: »Because of you, Israel will speak this blessing: ‘May God make you like Ephraim and Manasseh!’ In this way Israel put Ephraim ahead of Manasseh.«
20 Assim os abençoou naquele dia, dizendo: Em ti abençoará Israel, dizendo: Deus te faça como a Efraim e como a Manassés. E pôs a Efraim diante de Manassés.
21 Then Israel said to Joseph: »I am about to die. God will be with you. He will bring you back to the land of your fathers.
21 Depois disse Israel a José: Eis que eu morro, mas Deus será convosco, e vos fará tornar à terra de vossos pais.
22 »I am giving you one more mountain ridge than your brothers. I took it from the Amorites with my own sword and bow.«
22 E eu tenho dado a ti um pedaço da terra a mais do que a teus irmãos, que tomei com a minha espada e com o meu arco, da mão dos amorreus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.