Gênesis 2

New Simplified Bible (NSB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 The heavens and the earth and their immense arrangement were completed.
1 Assim foram concluídos os céus e a terra, e tudo o que neles há.
2 By the seventh day God had finished his work. He rested from all his work on the seventh day.
2 No sétimo dia Deus já havia concluído a obra que realizara, e nesse dia descansou.
3 God blessed the seventh day and made it holy. This is because he rested from all the work of creation he had done.
3 Abençoou Deus o sétimo dia e o santificou, porque nele descansou de toda a obra que realizara na criação.
4 This is the account of when Jehovah God created the heavens and the earth.
4 Esta é a história das origens dos céus e da terra, no tempo em que foram criados: Quando o Senhor Deus fez a terra e os céus,
5 No shrub of the field had yet appeared on the earth. No plant of the field had yet sprung up, for Jehovah God had not sent rain on the earth. There was no man to work the ground.
5 ainda não tinha brotado nenhum arbusto no campo, e nenhuma planta havia germinado, porque o Senhor Deus ainda não tinha feito chover sobre a terra, e também não havia homem para cultivar o solo.
6 Mist came up from the earth and watered the whole surface of the ground.
6 Todavia brotava água da terra e irrigava toda a superfície do solo.
7 Jehovah God formed the man from the dust of the ground and breathed into his nostrils the breath of life. The man became a living being.
7 Então o Senhor Deus formou o homem do pó da terra e soprou em suas narinas o fôlego de vida, e o homem se tornou um ser vivente.
8 Now Jehovah God planted a garden in the east, in Eden. He put the man he had formed there.
8 Ora, o Senhor Deus tinha plantado um jardim no Éden, para os lados do leste; e ali colocou o homem que formara.
9 Jehovah God made all kinds of trees grow out of the ground, trees that were pleasing to the eye and good for food. In the middle of the garden were the tree of life and the tree of the knowledge of good and evil.
9 O Senhor Deus fez nascer então do solo todo tipo de árvores agradáveis aos olhos e boas para alimento. E no meio do jardim estavam a árvore da vida e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 A river watering the garden flowed from Eden. From there it was separated into four headwaters.
10 No Éden nascia um rio que irrigava o jardim, e depois se dividia em quatro.
11 The name of the first river is the Pishon. It winds through the entire land of Havilah, where there is gold.
11 O nome do primeiro é Pisom. Ele percorre toda a terra de Havilá, onde existe ouro.
12 The gold of that land is good. Bdellium and onyx stone are also there.
12 O ouro daquela terra é excelente; lá também existem o bdélio e a pedra de ônix.
13 The name of the second river is the Gihon. It winds through the entire land of Cush.
13 O segundo, que percorre toda a terra de Cuxe, é o Giom.
14 The name of the third river is the Tigris. It runs along the east side of Asshur. The fourth river is the Euphrates.
14 O terceiro, que corre pelo lado leste da Assíria, é o Tigre. E o quarto rio é o Eufrates.
15 Jehovah God took the man and put him in the Garden of Eden to work it and take care of it.
15 O Senhor Deus colocou o homem no jardim do Éden para cuidar dele e cultivá-lo.
16 Jehovah God commanded the man: »You are free to eat from any tree in the garden.
16 E o Senhor Deus ordenou ao homem: "Coma livremente de qualquer árvore do jardim,
17 »But you must not eat from the tree of the knowledge of good and evil. When you eat of it you will surely die.«
17 mas não coma da árvore do conhecimento do bem e do mal, porque no dia em que dela comer, certamente você morrerá".
18 Jehovah God said: »It is not good for the man to be alone. I will make a helper suitable for him.«
18 Então o Senhor Deus declarou: "Não é bom que o homem esteja só; farei para ele alguém que o auxilie e lhe corresponda".
19 Then Jehovah God formed out of the ground all the beasts of the field and all the birds of the air. He brought them to the man to let him name them. Whatever the man called each living creature, that was its name.
19 Depois que formou da terra todos os animais do campo e todas as aves do céu, o Senhor Deus os trouxe ao homem para ver como este lhes chamaria; e o nome que o homem desse a cada ser vivo, esse seria o seu nome.
20 So the man gave names to all the livestock, the birds of the air and all the beasts of the field. But no suitable helper was found for Adam.
20 Assim o homem deu nomes a todos os rebanhos domésticos, às aves do céu e a todos os animais selvagens. Todavia não se encontrou para o homem alguém que o auxiliasse e lhe correspondesse.
21 Jehovah God caused the man to fall into a deep sleep. While he was sleeping, he took one of the man’s ribs and closed up the place with flesh.
21 Então o Senhor Deus fez o homem cair em profundo sono e, enquanto este dormia, tirou-lhe uma das costelas, fechando o lugar com carne.
22 Then Jehovah made a woman from the rib he had taken out of the man. He brought her to the man.
22 Com a costela que havia tirado do homem, o Senhor Deus fez uma mulher e a trouxe a ele.
23 The man said: »This is now bone of my bones and flesh of my flesh. She shall be called ‘Woman.’ This is because she was taken out of Man.«
23 Disse então o homem: "Esta, sim, é osso dos meus ossos e carne da minha carne! Ela será chamada mulher, porque do homem foi tirada".
24 This is the reason a man will leave his father and mother and be united to his wife. They will become one flesh.
24 Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e eles se tornarão uma só carne.
25 The man and his wife were both naked, and they felt no shame.
25 O homem e sua mulher viviam nus, e não sentiam vergonha.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.