Gênesis 2
New Simplified Bible (NSB) vs ARIB
1 The heavens and the earth and their immense arrangement were completed.
1 Assim foram acabados os céus e a terra, com todo o seu exército.
2 By the seventh day God had finished his work. He rested from all his work on the seventh day.
2 Ora, havendo Deus completado no dia sétimo a obra que tinha feito, descansou nesse dia de toda a obra que fizera.
3 God blessed the seventh day and made it holy. This is because he rested from all the work of creation he had done.
3 Abençoou Deus o sétimo dia, e o santificou; porque nele descansou de toda a sua obra que criara e fizera.
4 This is the account of when Jehovah God created the heavens and the earth.
4 Eis as origens dos céus e da terra, quando foram criados. No dia em que o Senhor Deus fez a terra e os céus
5 No shrub of the field had yet appeared on the earth. No plant of the field had yet sprung up, for Jehovah God had not sent rain on the earth. There was no man to work the ground.
5 não havia ainda nenhuma planta do campo na terra, pois nenhuma erva do campo tinha ainda brotado; porque o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra, nem havia homem para lavrar a terra.
6 Mist came up from the earth and watered the whole surface of the ground.
6 Um vapor, porém, subia da terra, e regava toda a face da terra.
7 Jehovah God formed the man from the dust of the ground and breathed into his nostrils the breath of life. The man became a living being.
7 E formou o Senhor Deus o homem do pó da terra, e soprou-lhe nas narinas o fôlego da vida; e o homem tornou-se alma vivente.
8 Now Jehovah God planted a garden in the east, in Eden. He put the man he had formed there.
8 Então plantou o Senhor Deus um jardim, da banda do oriente, no Éden; e pôs ali o homem que tinha formado.
9 Jehovah God made all kinds of trees grow out of the ground, trees that were pleasing to the eye and good for food. In the middle of the garden were the tree of life and the tree of the knowledge of good and evil.
9 E o Senhor Deus fez brotar da terra toda qualidade de árvores agradáveis à vista e boas para comida, bem como a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 A river watering the garden flowed from Eden. From there it was separated into four headwaters.
10 E saía um rio do Éden para regar o jardim; e dali se dividia e se tornava em quatro braços.
11 The name of the first river is the Pishon. It winds through the entire land of Havilah, where there is gold.
11 O nome do primeiro é Pisom: este é o que rodeia toda a terra de Havilá, onde há ouro;
12 The gold of that land is good. Bdellium and onyx stone are also there.
12 e o ouro dessa terra é bom: ali há o bdélio, e a pedra de berilo.
13 The name of the second river is the Gihon. It winds through the entire land of Cush.
13 O nome do segundo rio é Giom: este é o que rodeia toda a terra de Cuche.
14 The name of the third river is the Tigris. It runs along the east side of Asshur. The fourth river is the Euphrates.
14 O nome do terceiro rio é Tigre: este é o que corre pelo oriente da Assíria. E o quarto rio é o Eufrates.
15 Jehovah God took the man and put him in the Garden of Eden to work it and take care of it.
15 Tomou, pois, o Senhor Deus o homem, e o pôs no jardim do Édem para o lavrar e guardar.
16 Jehovah God commanded the man: »You are free to eat from any tree in the garden.
16 Ordenou o Senhor Deus ao homem, dizendo: De toda árvore do jardim podes comer livremente;
17 »But you must not eat from the tree of the knowledge of good and evil. When you eat of it you will surely die.«
17 mas da árvore do conhecimento do bem e do mal, dessa não comerás; porque no dia em que dela comeres, certamente morrerás.
18 Jehovah God said: »It is not good for the man to be alone. I will make a helper suitable for him.«
18 Disse mais o Senhor Deus: Não é bom que o homem esteja só; far-lhe-ei uma ajudadora que lhe seja idônea.
19 Then Jehovah God formed out of the ground all the beasts of the field and all the birds of the air. He brought them to the man to let him name them. Whatever the man called each living creature, that was its name.
19 Da terra formou, pois, o Senhor Deus todos os animais o campo e todas as aves do céu, e os trouxe ao homem, para ver como lhes chamaria; e tudo o que o homem chamou a todo ser vivente, isso foi o seu nome.
20 So the man gave names to all the livestock, the birds of the air and all the beasts of the field. But no suitable helper was found for Adam.
20 Assim o homem deu nomes a todos os animais domésticos, às aves do céu e a todos os animais do campo; mas para o homem não se achava ajudadora idônea.
21 Jehovah God caused the man to fall into a deep sleep. While he was sleeping, he took one of the mans ribs and closed up the place with flesh.
21 Então o Senhor Deus fez cair um sono pesado sobre o homem, e este adormeceu; tomou-lhe, então, uma das costelas, e fechou a carne em seu lugar;
22 Then Jehovah made a woman from the rib he had taken out of the man. He brought her to the man.
22 e da costela que o senhor Deus lhe tomara, formou a mulher e a trouxe ao homem.
23 The man said: »This is now bone of my bones and flesh of my flesh. She shall be called Woman. This is because she was taken out of Man.«
23 Então disse o homem: Esta é agora osso dos meus ossos, e carne da minha carne; ela será chamada varoa, porquanto do varão foi tomada.
24 This is the reason a man will leave his father and mother and be united to his wife. They will become one flesh.
24 Portanto deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e unir-se-á à sua mulher, e serão uma só carne.
25 The man and his wife were both naked, and they felt no shame.
25 E ambos estavam nus, o homem e sua mulher; e não se envergonhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.