Gênesis 2
New Simplified Bible (NSB) vs NAA
1 The heavens and the earth and their immense arrangement were completed.
1 Assim, pois, foram acabados os céus e a terra e tudo o que neles há.
2 By the seventh day God had finished his work. He rested from all his work on the seventh day.
2 E, havendo Deus terminado no sétimo dia a sua obra, que tinha feito, descansou nesse dia de toda a obra que tinha feito.
3 God blessed the seventh day and made it holy. This is because he rested from all the work of creation he had done.
3 E Deus abençoou o sétimo dia e o santificou; porque nele descansou de toda a obra que, como Criador, tinha feito.
4 This is the account of when Jehovah God created the heavens and the earth.
4 Esta é a gênese dos céus e da terra quando foram criados, quando o Senhor Deus os criou.
5 No shrub of the field had yet appeared on the earth. No plant of the field had yet sprung up, for Jehovah God had not sent rain on the earth. There was no man to work the ground.
5 Não havia ainda nenhuma planta do campo na terra, pois ainda nenhuma erva do campo havia brotado; porque o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra, e também não havia ninguém para cultivar o solo.
6 Mist came up from the earth and watered the whole surface of the ground.
6 Mas uma neblina subia da terra e regava toda a superfície do solo.
7 Jehovah God formed the man from the dust of the ground and breathed into his nostrils the breath of life. The man became a living being.
7 Então o Senhor Deus formou o homem do pó da terra e lhe soprou nas narinas o fôlego de vida, e o homem se tornou um ser vivente.
8 Now Jehovah God planted a garden in the east, in Eden. He put the man he had formed there.
8 E o Senhor Deus plantou um jardim no Éden, na direção do Oriente, e pôs nele o homem que havia formado.
9 Jehovah God made all kinds of trees grow out of the ground, trees that were pleasing to the eye and good for food. In the middle of the garden were the tree of life and the tree of the knowledge of good and evil.
9 Do solo o Senhor Deus fez brotar todo tipo de árvores agradáveis à vista e boas para alimento; e também a árvore da vida no meio do jardim e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 A river watering the garden flowed from Eden. From there it was separated into four headwaters.
10 E um rio saía do Éden para regar o jardim e de lá se dividia, repartindo-se em quatro braços.
11 The name of the first river is the Pishon. It winds through the entire land of Havilah, where there is gold.
11 O nome do primeiro é Pisom, que rodeia a terra de Havilá, onde há ouro.
12 The gold of that land is good. Bdellium and onyx stone are also there.
12 O ouro dessa terra é bom; também se encontram lá o bdélio e a pedra de ônix.
13 The name of the second river is the Gihon. It winds through the entire land of Cush.
13 O nome do segundo rio é Giom; é o que rodeia a terra de Cuxe.
14 The name of the third river is the Tigris. It runs along the east side of Asshur. The fourth river is the Euphrates.
14 O nome do terceiro rio é Tigre; é o que corre pelo leste da Assíria. E o quarto rio é o Eufrates.
15 Jehovah God took the man and put him in the Garden of Eden to work it and take care of it.
15 O Senhor Deus tomou o homem e o colocou no jardim do Éden para o cultivar e o guardar.
16 Jehovah God commanded the man: »You are free to eat from any tree in the garden.
16 E o Senhor Deus ordenou ao homem: — De toda árvore do jardim você pode comer livremente,
17 »But you must not eat from the tree of the knowledge of good and evil. When you eat of it you will surely die.«
17 mas da árvore do conhecimento do bem e do mal você não deve comer; porque, no dia em que dela comer, você certamente morrerá.
18 Jehovah God said: »It is not good for the man to be alone. I will make a helper suitable for him.«
18 O Senhor Deus disse ainda: — Não é bom que o homem esteja só; farei para ele uma auxiliadora que seja semelhante a ele.
19 Then Jehovah God formed out of the ground all the beasts of the field and all the birds of the air. He brought them to the man to let him name them. Whatever the man called each living creature, that was its name.
19 Havendo, pois, o Senhor Deus formado da terra todos os animais do campo e todas as aves dos céus, trouxe-os a Adão, para ver que nome lhes daria; e o nome que ele desse a todos os seres vivos, esse seria o nome deles.
20 So the man gave names to all the livestock, the birds of the air and all the beasts of the field. But no suitable helper was found for Adam.
20 O homem deu nome a todos os animais domésticos, às aves dos céus e a todos os animais selvagens; mas para o homem não se achava uma auxiliadora que fosse semelhante a ele.
21 Jehovah God caused the man to fall into a deep sleep. While he was sleeping, he took one of the mans ribs and closed up the place with flesh.
21 Então o Senhor Deus fez cair um pesado sono sobre o homem, e este adormeceu. Tirou-lhe uma das costelas e fechou o lugar com carne.
22 Then Jehovah made a woman from the rib he had taken out of the man. He brought her to the man.
22 E da costela que havia tirado do homem, o Senhor Deus formou uma mulher e a levou até ele.
23 The man said: »This is now bone of my bones and flesh of my flesh. She shall be called Woman. This is because she was taken out of Man.«
23 E o homem disse: “Esta, afinal, é osso dos meus ossos e carne da minha carne; será chamada varoa, porque do varão foi tirada.”
24 This is the reason a man will leave his father and mother and be united to his wife. They will become one flesh.
24 Por isso, o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne.
25 The man and his wife were both naked, and they felt no shame.
25 Ora, um e outro, o homem e a sua mulher, estavam nus e não se envergonhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.