Cânticos 2
New Simplified Bible (NSB) vs NAA
1 »I am the rose of Sharon, the lily of the valleys.«
1 Eu sou a rosa de Sarom, o lírio dos vales. Esposo
2 The Beloved »My love among the daughters is like a lily among thorns.«
2 Como um lírio entre os espinhos, assim é a minha querida entre as donzelas. Esposa
3 The Shulamite »Just like the apple tree among the trees of the wood so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, and his fruit was sweet to my taste.«
3 Como a macieira entre as árvores do bosque, assim é o meu amado entre os jovens. Desejo muito a sua sombra e debaixo dela me assento, e o seu fruto é doce ao meu paladar.
4 The Shulamite to the Daughters of Jerusalem »He brought me to the banquet hall. His banner over me was love.
4 Ele me levou à sala do banquete, e o seu estandarte sobre mim é o amor.
5 »Sustain me with raisin cakes. Refresh me with apples: for I am lovesick.
5 Sustentem-me com passas, confortem-me com maçãs, pois estou morrendo de amor.
6 »His left hand is under my head. His right hand embraces me.«
6 A sua mão esquerda está debaixo da minha cabeça, e a direita me abraça.
7 »I charge you, O you daughters of Jerusalem, by the gazelles, and by the deer of the field: Do not stir up nor awaken love until it pleases.«
7 Filhas de Jerusalém, jurem pelas gazelas e pelas corças selvagens que vocês não acordarão nem despertarão o amor, até que este o queira. Esposa
8 The Shulamite »The voice of my beloved! Behold, he comes leaping upon the mountains, skipping upon the hills.
8 Ouço a voz do meu amado. Eis que ele vem, saltando sobre os montes, pulando sobre as colinas.
9 »My beloved is like a gazelle or a young stag. Behold, he stands behind our wall, he looks through the windows, gazing through the lattice.
9 O meu amado é semelhante ao gamo ou ao filho da gazela. Eis que ele está detrás de nossa parede, olhando pelas janelas, espreitando pelas grades.
10 »My beloved spoke, and said to me, Raise up, my love, my fair one, and come away.
10 O meu amado fala e me diz: Esposo Levante-se, minha querida, minha linda, e venha comigo.
11 »For, lo, the winter is past, the rain is over and gone.
11 Porque eis que passou o inverno, a chuva cessou e se foi,
12 The flowers appear on the earth. The time of singing birds has come. The voice of the turtle is heard in our land.
12 aparecem as flores na terra, chegou o tempo de cantarem as aves, e já se ouve a voz da rolinha em nossa terra.
13 The fig tree puts forth her green figs, and the vines with the tender grape give a good smell. Arise, my love, my fair one, and come away!«
13 A figueira começou a dar seus figos, e as vinhas em flor exalam o seu aroma. Levante-se, minha querida, minha linda, e venha comigo.
14 »O my dove, you are in the clefts of the rock, in the secret places of the stairs. Let me see your countenance. Let me hear your voice. For sweet is your voice, and your countenance is lovely.«
14 Minha pombinha, escondida nas fendas dos penhascos, no esconderijo das rochas escarpadas, mostre-me o seu rosto, deixe-me ouvir a sua voz; porque a sua voz é doce, e o seu rosto é lindo. Esposa
15 Her Brothers »Catch the foxes for us, the little foxes that spoil the vines: for our vines have tender grapes.«
15 Peguem as raposas, as raposinhas, que devastam os vinhedos, porque as nossas vinhas estão em flor.
16 The Shulamite »My beloved is mine and I am his. He feeds among the lilies.
16 O meu amado é meu, e eu sou dele; ele apascenta o seu rebanho entre os lírios.
17 To Her Beloved »Until the daybreaks and the shadows flee away, turn my beloved, and be like a gazelle or a young stag upon the mountains of Bether.«
17 Antes que rompa o dia e fujam as sombras, volte, meu amado. Venha correndo como o gamo ou o filho das gazelas sobre os montes de Beter.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.