Atos 2

New Simplified Bible (NSB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 When the day of Pentecost came, they were all with one accord in one place.
1 Quando chegou o dia de Pentecostes , todos os seguidores de Jesus estavam reunidos no mesmo lugar.
2 Suddenly there came a sound from heaven like a rushing mighty wind. It filled the house where they were sitting.
2 De repente, veio do céu um barulho que parecia o de um vento soprando muito forte e esse barulho encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Tongues of fire that sat on each of them appeared.
3 Então todos viram umas coisas parecidas com chamas, que se espalharam como línguas de fogo; e cada pessoa foi tocada por uma dessas línguas.
4 They were all filled with the Holy Spirit. They began to speak with different tongues, as the Spirit moved them to speak.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, de acordo com o poder que o Espírito dava a cada pessoa.
5 Devout Jews from every nation under heaven were dwelling at Jerusalem.
5 Estavam morando ali em Jerusalém judeus religiosos vindos de todas as nações do mundo.
6 When they heard this sound a crowd came together in confusion, because men heard them speak in their own language.
6 Quando ouviram aquele barulho, uma multidão deles se ajuntou, e todos ficaram muito admirados porque cada um podia entender na sua própria língua o que os seguidores de Jesus estavam dizendo.
7 And they were all amazed and marveled. They said to each other: »Behold, are not all these that speak Galileans?«
7 A multidão ficou admirada e espantada e comentava: — Estas pessoas que estão falando assim são da Galileia!
8 »How do we each hear them in our own language?
8 Como é que cada um de nós as ouvimos falar na nossa própria língua?
9 »Parthians, and Medes, and Elamites, and the dwellers in Mesopotamia, and in Judea, and Cappadocia, in Pontus, and Asia,
9 Nós somos da Pártia, da Média, do Elão, da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 »Phrygia, and Pamphylia, in Egypt, and in the parts of Libya about Cyrene, and strangers of Rome, Jews and proselytes,
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia que ficam perto de Cirene. Alguns de nós são de Roma.
11 »Cretes and Arabians, we hear them speak in our language the wonderful works of God.«
11 Uns são judeus, e outros, convertidos ao Judaísmo. Alguns são de Creta, e outros, da Arábia. E como é que todos estamos ouvindo essa gente falar em nossa própria língua a respeito das grandes coisas que Deus tem feito?
12 And they were all amazed and were in doubt. They asked each other: »What does this mean?«
12 Todos estavam admirados, sem saberem o que pensar, e perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Others mockingly said: »These men are full of new wine.«
13 Mas outros zombavam, dizendo: — Esse pessoal está bêbado!
14 But Peter, stood up with the eleven, lifted up his voice, and said to them: »You men of Judea, and all you who dwell at Jerusalem let me explain this to you. Listen to my words.
14 Então Pedro se levantou, junto com os outros onze apóstolos , e em voz bem alta começou a dizer à multidão: — Meus amigos judeus e todos vocês que moram em Jerusalém, prestem atenção e escutem o que eu vou dizer!
15 »These men are not drunk as you suppose for it is only nine o’clock in the morning.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como vocês estão pensando, pois são apenas nove horas da manhã.
16 »This is what the prophet Joel spoke about:
16 O que, de fato, está acontecendo é o que o profeta Joel disse:
17 »It will come to pass in the last days, says God, I will pour out from my Spirit upon all flesh. Greek: apo, from Your sons and your daughters will prophesy proclaim God’s Word. Your young men will see visions, and your old men will dream dreams.
17 “É isto o que eu vou fazer nos últimos dias — diz Deus: Derramarei o meu Espírito sobre todas as pessoas. Os filhos e as filhas de vocês anunciarão a minha mensagem; os moços terão visões, e os velhos sonharão .
18 »And on my servants and on my handmaidens I will pour out a portion fromsome of my Spirit in those days and they will prophesy: (Joel 2:28)
18 Sim, eu derramarei o meu Espírito sobre os meus e naqueles dias eles também anunciarão a minha mensagem.
19 »I will show wonders in heaven above, and signs in the earth beneath: blood, and fire, and vapor of smoke.
19 Em cima, no céu, farei com que apareçam coisas espantosas; e embaixo, na terra, farei milagres. Haverá sangue, e fogo, e nuvens de fumaça;
20 »The sun will be turned into darkness, and the moon into blood, before that great and notable awesome Day of Jehovah arrives. (Joel 2:31)
20 o sol ficará escuro, e a lua se tornará cor de sangue, antes que chegue o grande e Dia do Senhor.
21 »It will come to pass, that whoever will call on the name of Jehovah will be saved. (Joel 2:32)
21 Então todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
22 »You men of Israel hear these words. Jesus of Nazareth, a man approved by God came among you with miracles and wonders and signs. God did these by him in your midst, as you also know:
22 Pedro continuou: — Homens de Israel, escutem o que eu vou dizer. Deus mostrou a vocês que Jesus de Nazaré era um homem aprovado por ele. Pois, por meio de Jesus, Deus fez milagres, maravilhas e coisas extraordinárias no meio de vocês, como vocês sabem muito bem.
23 »You took this man and delivered him by the determined counsel purpose and foreknowledge of God. With wicked hands you impaled and murdered him.
23 Deus, por sua própria vontade e sabedoria, já havia resolvido que Jesus seria entregue nas mãos de vocês. E vocês mesmos o mataram por mãos de homens maus, que o crucificaram.
24 »God resurrected him, loosing the pains of death. This is because it was not possible that he should be held fast by it.
24 Mas Deus ressuscitou Jesus, livrando-o do poder da morte, porque não era possível que a morte o dominasse.
25 »David spoke concerning him: ‘I had Jehovah always before my face, for he is at my right hand, that I should not be shaken. (Psalm 16:8)
25 Pois Davi disse a respeito de Jesus o seguinte: “Eu via sempre o Senhor comigo porque ele está ao meu lado direito, para que nada me deixe abalado.
26 ‘»Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also my flesh shall rest in hope:
26 Por isso o meu coração está feliz, e as minhas palavras são palavras de alegria; e eu, um ser mortal, vou descansar cheio de esperança,
27 ‘»Because you will not leave me in the grave, neither will you allow your Holy One to see corruption. (Psalm 16:10)
27 pois tu, Senhor, não me abandonarás no Eu tenho te servido fielmente, e por isso não deixarás que eu apodreça na sepultura.
28 ‘»You have made known to me the ways of life, and you will fill me with joy with your presence.’
28 Tu me tens ensinado os caminhos que levam à vida, e a tua presença me encherá de alegria.”
29 »Men and brothers let me freely speak to you about the patriarch David that he is dead and buried. His grave is with us to this day.
29 E Pedro disse mais isto: — Meus irmãos, eu preciso falar claramente com vocês a respeito do
30 »Therefore being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins, according to the flesh, he would raise up Christ to sit on his throne.
30 Ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria rei, como ele.
31 »He seeing this before spoke about the resurrection of Christ. That he would not be left in the grave and his flesh did not see corruption.
31 Davi sabia o que Deus ia fazer e por isso falou a respeito da ressurreição do Messias . Davi disse: “Ele não foi abandonado no mundo dos mortos, nem o seu corpo apodreceu na sepultura.”
32 »God resurrected Jesus and we all witnessed this!
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas disso.
33 « He is exalted to the right hand of God. He has received the promised Holy Spirit from the Father. So he poured out what you now see and hear.
33 Pois Jesus foi levado para sentar-se ao lado direito de Deus, o seu Pai, o qual lhe deu o Espírito Santo, como havia prometido. E Jesus derramou sobre nós esse Espírito, conforme vocês estão vendo e ouvindo agora.
34 »For David has not ascended into heaven and yet he said: ‘Jehovah said to my Lord, Sit at my right hand,
34 Pois Davi não subiu para o céu, mas ele mesmo afirmou: “O Senhor Deus disse ao meu Senhor: ‘Sente-se do meu lado direito,
35 ‘»until I make your enemies your footstool.’ (Psalm 110:1)
35 até que eu ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos seus pés.’ ”
36 »Therefore let all the house of Israel know for sure that God has made that same Jesus, whom you impaled, both Lord and Christ.« (Acts 10:36)
36 Todo o povo de Israel deve ficar bem certo de que este Jesus que vocês crucificaram é aquele que Deus tornou Senhor e Messias.
37 Now when they heard this, they were stabbed to the heart, and said to Peter and to the rest of the apostles: »Men and brothers, what shall we do?«
37 Quando ouviram isso, todos ficaram muito aflitos e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: — Irmãos, o que devemos fazer?
38 Then Peter said: »Repent, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ for forgiveness of your sins, and you will receive the gift of the Holy Spirit.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para que os seus pecados sejam perdoados, e vocês receberão de Deus o Espírito Santo.
39 »The promise is to you, and to your children, and to all that are afar off, even as many as Jehovah our God calls.« (Micah 4:5) (Deuteronomy 6:4)
39 Pois essa promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar .
40 He gave a thorough witness with many words and exhorted them, saying: »Save yourselves from this indecent generation.«
40 Pedro continuou a dar o seu testemunho e, com muitas outras explicações, procurou convencê-los, dizendo: — Saiam do meio dessa gente má e salvem-se!
41 Those who gladly received his word were baptized. About three thousand persons were added the same day.
41 Muitos acreditaram na mensagem de Pedro e foram batizados. Naquele dia quase três mil se juntaram ao grupo dos seguidores de Jesus.
42 They continued devoting themselves to doctrine and fellowship, and in breaking of bread, and in prayers.
42 E todos continuavam firmes, seguindo os ensinamentos dos apóstolos, vivendo em amor cristão, partindo o pão juntos e fazendo orações.
43 Every person experienced a sense of awe, for the apostles did many wonders and signs.
43 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas, e por isso todas as pessoas estavam cheias de temor .
44 All those who believed stayed together. They held all things in common.
44 Todos os que criam estavam juntos e unidos e repartiam uns com os outros o que tinham.
45 They sold their possessions and goods, and distributed them to all men, as every man had need.
45 Vendiam as suas propriedades e outras coisas e dividiam o dinheiro com todos, de acordo com a necessidade de cada um.
46 They continued daily with one accord in the temple, and breaking bread from house to house. They ate their food with gladness and singleness of heart.
46 Todos os dias, unidos, se reuniam no pátio do Templo. E nas suas casas partiam o pão e participavam das refeições com alegria e humildade.
47 As they praised God, they had favor with all the people. God added to the congregation daily those being saved.
47 Louvavam a Deus por tudo e eram estimados por todos. E cada dia o Senhor juntava ao grupo as pessoas que iam sendo salvas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.