Atos 22

New Simplified Bible (NSB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 »Men, brothers and fathers, hear my defense to you now.«
1 Irmãos e pais, ouvi o que vos tenho a dizer em minha defesa.
2 They heard him speak in the Hebrew tongue and became quiet.
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, escutaram-no com a maior atenção.
3 »I am a Jew, born in Tarsus in Cilicia, but brought up here in Jerusalem as a student of Gamaliel. I received instruction in the Law of our ancestors and was just as zealous for God as are all of you.
3 Continuou ele: Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade, instruí-me aos pés de Gamaliel, em toda a observância da lei de nossos pais, partidário entusiasta da causa de Deus como todos vós também o sois no dia de hoje.
4 »I persecuted the people who followed this Way to the point of death. I arrested men and women and threw them into prison.
4 Eu persegui de morte essa doutrina, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres.
5 »The High Priest and the whole Council can prove that I am telling the truth. I received letters from them written to fellow Jews in Damascus, so I went there to arrest these people and bring them back in chains to Jerusalem to be punished.
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos anciãos me são testemunhas. E foi deles que também recebi cartas para os irmãos de Damasco, para onde me dirigi, com o fim de prender os que lá se achassem e trazê-los a Jerusalém, para que fossem castigados.
6 »While I was traveling I came near Damascus about midday. Suddenly a bright light from the sky flashed around me.
6 Ora, estando eu a caminho, e aproximando-me de Damasco, pelo meio-dia, de repente me cercou uma forte luz do céu.
7 »I fell to the ground and heard a voice say to me: ‘Saul, Saul! Why do you persecute me?’
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 »Who are you, Lord?« I asked. »I am Jesus of Nazareth, whom you persecute,« he said to me.
8 Eu repliquei: Quem és tu, Senhor? A voz me disse: Eu sou Jesus de Nazaré, a quem tu persegues.
9 »Everyone with me saw the light. They did not hear the voice of the one speaking to me.
9 Os meus companheiros viram a luz, mas não ouviram a voz de quem falava.
10 »I asked: What shall I do, Lord? He said: ‘Go to Damascus. There you will be told what God wants you to do.’
10 Então eu disse: Senhor, que devo fazer? E o Senhor me respondeu: Levanta-te, vai a Damasco e lá te será dito tudo o que deves fazer.
11 »I was blind because of the bright light. So my companions took me by the hand and led me to Damascus.
11 Como eu não pudesse ver por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos meus companheiros, cheguei a Damasco.
12 »A man named Ananias was in that city. He is a religious man who obeyed our Law and was highly respected by all the Jews living there.
12 Um certo Ananias, homem piedoso e observador da lei, muito bem conceituado entre todos os judeus daquela cidade,
13 »He came and stood by me, and said: ‘Brother Saul, see again!’ At that very moment I saw again and looked at him.
13 veio ter comigo e disse-me: Irmão Saulo, recobra a tua vista. Naquela mesma hora pude enxergá-lo.
14 »He said: ‘The God of our ancestors has chosen you to know his will. You are to see his righteous servant, and to hear him speak with his own voice.
14 Continuou ele: O Deus de nossos pais te predestinou para que conhecesses a sua vontade, visses o Justo e ouvisses a palavra da sua boca,
15 ‘You will be a witness for him to tell everyone what you have seen and heard.
15 pois lhe serás, diante de todos os homens, testemunha das coisas que tens visto e ouvido.
16 ‘Wait no longer! Get up and be baptized and have your sins washed away by praying to him.’
16 E agora, por que tardas? Levanta-te. Recebe o batismo e purifica-te dos teus pecados, invocando o seu nome.
17 »I went back to Jerusalem. Then I have a vision while I prayed in the temple.
17 Voltei para Jerusalém e, orando no templo, fui arrebatado em êxtase.
18 »I saw the Lord. He said to me: ‘Hurry and leave Jerusalem because the people here will not accept your witness about me.’
18 E vi Jesus que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 »I answered, ‘Lord they know very well that I went to the synagogues and arrested and beat those who believe in you.
19 Eu repliquei: Senhor, eles sabem que eu encarcerava e açoitava com varas nas sinagogas os que crêem em ti.
20 ‘»When your witness Stephen was put to death, I was there, approving of his murder and taking care of the coats of his murderers.’«
20 E quando se derramou o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu estava presente, consentia nisso e guardava os mantos dos que o matavam.
21 »The Lord said: ‘Go! I will send you far away to the people of the nations.’
21 Mas ele me respondeu: Vai, porque eu te enviarei para longe, às nações...
22 The people listened to Paul until he said this. Then they shouted at the top of their voices: »Away with him! Kill him! He is not fit to live!«
22 Haviam-no escutado até essa palavra. Então levantaram a voz: Tira do mundo esse homem! Não é digno de viver!
23 They were screaming, throwing off their clothes, and throwing dust up in the air.
23 Como vociferassem, arrojassem de si as vestes e lançassem pó ao ar,
24 The Roman commander ordered his men to take Paul into the barracks. He told them to whip him in order to find out why the Jews were screaming like this against him.
24 o tribuno mandou recolhê-lo à cidadela, açoitá-lo e submetê-lo a torturas, para saber por que causa clamavam assim contra ele.
25 When they tied him up to be whipped Paul said to the officer standing there, »Is it lawful for you to whip a Roman citizen who has not been tried for a crime?«
25 Quando o iam amarrando com a correia, Paulo perguntou a um centurião que estava presente: É permitido açoitar um cidadão romano que nem sequer foi julgado?
26 When the officer heard this, he went to the commander and asked him: »What are you doing? That man is a Roman citizen!«
26 Ao ouvir isso, o centurião foi ter com o tribuno e avisou-o: Que vais fazer? Este homem é cidadão romano.
27 The commander went to Paul and asked him: »Tell me, are you a Roman citizen?« »Yes,« answered Paul.
27 Veio o tribuno e perguntou-lhe: Dize-me, és romano? Sim, respondeu-lhe.
28 The commander said: »I became one by paying a large amount of money.« »I am one by birth,« Paul answered.
28 O tribuno replicou: Eu adquiri este direito de cidadão por grande soma de dinheiro. Paulo respondeu: Pois eu o sou de nascimento.
29 At once the men who were going to question Paul drew back from him. The commander was frightened when he found out that Paul was a Roman citizen and that he had put him in chains.
29 Apartaram-se então dele os que iam torturá-lo. O tribuno alarmou-se porque o mandara acorrentar, sendo ele um cidadão romano.
30 The commander wanted to find out for sure what the Jews were accusing Paul of. The next day he had Paul’s chains taken off and ordered the chief priests and the whole Council to meet. Then he took Paul and made him stand before them.
30 No dia seguinte, querendo saber com mais exatidão de que os judeus o acusavam, soltou-o e ordenou que se reunissem os sumos sacerdotes e todo o Grande Conselho. Trouxe Paulo e o mandou comparecer diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.