Atos 22
New Simplified Bible (NSB) vs NVI
1 »Men, brothers and fathers, hear my defense to you now.«
1 "Irmãos e pais, ouçam agora a minha defesa".
2 They heard him speak in the Hebrew tongue and became quiet.
2 Quando ouviram que lhes falava em aramaico, ficaram em absoluto silêncio. Então Paulo disse:
3 »I am a Jew, born in Tarsus in Cilicia, but brought up here in Jerusalem as a student of Gamaliel. I received instruction in the Law of our ancestors and was just as zealous for God as are all of you.
3 "Sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade. Fui instruído rigorosamente por Gamaliel na lei de nossos antepassados, sendo tão zeloso por Deus quanto qualquer de vocês hoje.
4 »I persecuted the people who followed this Way to the point of death. I arrested men and women and threw them into prison.
4 Persegui os seguidores deste Caminho até a morte, prendendo tanto homens como mulheres e lançando-os na prisão,
5 »The High Priest and the whole Council can prove that I am telling the truth. I received letters from them written to fellow Jews in Damascus, so I went there to arrest these people and bring them back in chains to Jerusalem to be punished.
5 como o podem testemunhar o sumo sacerdote e todo o Conselho, de quem cheguei a obter cartas para seus irmãos em Damasco e fui até lá, a fim de trazer essas pessoas a Jerusalém como prisioneiras, para serem punidas.
6 »While I was traveling I came near Damascus about midday. Suddenly a bright light from the sky flashed around me.
6 "Por volta do meio-dia, eu me aproximava de Damasco, quando de repente uma forte luz vinda do céu brilhou ao meu redor.
7 »I fell to the ground and heard a voice say to me: Saul, Saul! Why do you persecute me?
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: ‘Saulo, Saulo! por que você está me perseguindo? ’
8 »Who are you, Lord?« I asked. »I am Jesus of Nazareth, whom you persecute,« he said to me.
8 Então perguntei: Quem és tu, Senhor? E ele respondeu: ‘Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue’.
9 »Everyone with me saw the light. They did not hear the voice of the one speaking to me.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 »I asked: What shall I do, Lord? He said: Go to Damascus. There you will be told what God wants you to do.
10 "Assim perguntei: Que devo fazer, Senhor? Disse o Senhor: ‘Levante-se, entre em Damasco, onde lhe será dito o que você deve fazer’.
11 »I was blind because of the bright light. So my companions took me by the hand and led me to Damascus.
11 Os que estavam comigo me levaram pela mão até Damasco, porque o resplendor da luz me deixara cego.
12 »A man named Ananias was in that city. He is a religious man who obeyed our Law and was highly respected by all the Jews living there.
12 "Um homem chamado Ananias, piedoso segundo a lei e muito respeitado por todos os judeus que ali viviam,
13 »He came and stood by me, and said: Brother Saul, see again! At that very moment I saw again and looked at him.
13 veio ver-me e, pondo-se junto a mim, disse: ‘Irmão Saulo, recupere a visão’. Naquele mesmo instante pude vê-lo.
14 »He said: The God of our ancestors has chosen you to know his will. You are to see his righteous servant, and to hear him speak with his own voice.
14 "Então ele disse: ‘O Deus dos nossos antepassados o escolheu para conhecer a sua vontade, ver o Justo e ouvir as palavras de sua boca.
15 You will be a witness for him to tell everyone what you have seen and heard.
15 Você será testemunha dele a todos os homens, daquilo que viu e ouviu.
16 Wait no longer! Get up and be baptized and have your sins washed away by praying to him.
16 E agora, que está esperando? Levante-se, seja batizado e lave os seus pecados, invocando o nome dele’.
17 »I went back to Jerusalem. Then I have a vision while I prayed in the temple.
17 "Quando voltei a Jerusalém, estando eu a orar no templo, caí em êxtase e
18 »I saw the Lord. He said to me: Hurry and leave Jerusalem because the people here will not accept your witness about me.
18 vi o Senhor que me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém imediatamente, pois não aceitarão seu testemunho a meu respeito’.
19 »I answered, Lord they know very well that I went to the synagogues and arrested and beat those who believe in you.
19 "Eu respondi: Senhor, estes homens sabem que eu ia de uma sinagoga a outra, a fim de prender e açoitar os que crêem em ti.
20 »When your witness Stephen was put to death, I was there, approving of his murder and taking care of the coats of his murderers.«
20 E quando foi derramado o sangue de tua testemunha Estêvão, eu estava lá, dando minha aprovação e cuidando das roupas dos que o matavam.
21 »The Lord said: Go! I will send you far away to the people of the nations.
21 "Então o Senhor me disse: ‘Vá, eu o enviarei para longe, aos gentios’ ".
22 The people listened to Paul until he said this. Then they shouted at the top of their voices: »Away with him! Kill him! He is not fit to live!«
22 A multidão ouvia Paulo até que ele disse isso. Então todos levantaram a voz e gritaram: "Tira esse homem da face da terra! Ele não merece viver! "
23 They were screaming, throwing off their clothes, and throwing dust up in the air.
23 Estando eles gritando, tirando suas capas e lançando poeira para o ar,
24 The Roman commander ordered his men to take Paul into the barracks. He told them to whip him in order to find out why the Jews were screaming like this against him.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza e fosse açoitado e interrogado, para saber por que o povo gritava daquela forma contra ele.
25 When they tied him up to be whipped Paul said to the officer standing there, »Is it lawful for you to whip a Roman citizen who has not been tried for a crime?«
25 Enquanto o amarravam a fim de açoitá-lo, Paulo disse ao centurião que ali estava: "Vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido condenado? "
26 When the officer heard this, he went to the commander and asked him: »What are you doing? That man is a Roman citizen!«
26 Ao ouvir isso, o centurião foi prevenir o comandante: "Que vais fazer? Este homem é cidadão romano".
27 The commander went to Paul and asked him: »Tell me, are you a Roman citizen?« »Yes,« answered Paul.
27 O comandante dirigiu-se a Paulo e perguntou: "Diga-me, você é cidadão romano? " Ele respondeu: "Sim, sou".
28 The commander said: »I became one by paying a large amount of money.« »I am one by birth,« Paul answered.
28 Então o comandante disse: "Eu precisei pagar um elevado preço por minha cidadania". Respondeu Paulo: "Eu a tenho por direito de nascimento".
29 At once the men who were going to question Paul drew back from him. The commander was frightened when he found out that Paul was a Roman citizen and that he had put him in chains.
29 Os que iam interrogá-lo retiraram-se imediatamente. O próprio comandante ficou alarmado, ao saber que havia prendido um cidadão romano.
30 The commander wanted to find out for sure what the Jews were accusing Paul of. The next day he had Pauls chains taken off and ordered the chief priests and the whole Council to meet. Then he took Paul and made him stand before them.
30 No dia seguinte, visto que o comandante queria descobrir exatamente por que Paulo estava sendo acusado pelos judeus, libertou-o e ordenou que se reunissem os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio. Então, trazendo Paulo, apresentou-o a eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.