Atos 22

New Simplified Bible (NSB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 »Men, brothers and fathers, hear my defense to you now.«
1 Irmãos e pais, ouvi a minha defesa, que agora faço perante vós.
2 They heard him speak in the Hebrew tongue and became quiet.
2 Ora, quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E ele prosseguiu:
3 »I am a Jew, born in Tarsus in Cilicia, but brought up here in Jerusalem as a student of Gamaliel. I received instruction in the Law of our ancestors and was just as zealous for God as are all of you.
3 Eu sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade, instruído aos pés de Gamaliel, conforme a precisão da lei de nossos pais, sendo zeloso para com Deus, assim como o sois todos vós no dia de hoje.
4 »I persecuted the people who followed this Way to the point of death. I arrested men and women and threw them into prison.
4 E persegui este Caminho até a morte, algemando e metendo em prisões tanto a homens como a mulheres,
5 »The High Priest and the whole Council can prove that I am telling the truth. I received letters from them written to fellow Jews in Damascus, so I went there to arrest these people and bring them back in chains to Jerusalem to be punished.
5 do que também o sumo sacerdote me é testemunha, e assim todo o conselho dos anciãos; e, tendo recebido destes cartas para os irmãos, seguia para Damasco, com o fim de trazer algemados a Jerusalém aqueles que ali estivessem, para que fossem castigados.
6 »While I was traveling I came near Damascus about midday. Suddenly a bright light from the sky flashed around me.
6 Aconteceu, porém, que, quando caminhava e ia chegando perto de Damasco, pelo meio-dia, de repente, do céu brilhou-me ao redor uma grande luz.
7 »I fell to the ground and heard a voice say to me: ‘Saul, Saul! Why do you persecute me?’
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 »Who are you, Lord?« I asked. »I am Jesus of Nazareth, whom you persecute,« he said to me.
8 Eu respondi: Quem és tu, Senhor? Disse-me: Eu sou Jesus, o nazareno, a quem tu persegues.
9 »Everyone with me saw the light. They did not hear the voice of the one speaking to me.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 »I asked: What shall I do, Lord? He said: ‘Go to Damascus. There you will be told what God wants you to do.’
10 Então perguntei: Senhor que farei? E o Senhor me disse: Levanta-te, e vai a Damasco, onde se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 »I was blind because of the bright light. So my companions took me by the hand and led me to Damascus.
11 Como eu nada visse por causa do esplendor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo cheguei a Damasco.
12 »A man named Ananias was in that city. He is a religious man who obeyed our Law and was highly respected by all the Jews living there.
12 Um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 »He came and stood by me, and said: ‘Brother Saul, see again!’ At that very moment I saw again and looked at him.
13 vindo ter comigo, de pé ao meu lado, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. Naquela mesma hora, recobrando a vista, eu o vi.
14 »He said: ‘The God of our ancestors has chosen you to know his will. You are to see his righteous servant, and to hear him speak with his own voice.
14 Disse ele: O Deus de nossos pais de antemão te designou para conhecer a sua vontade, ver o Justo, e ouvir a voz da sua boca.
15 ‘You will be a witness for him to tell everyone what you have seen and heard.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 ‘Wait no longer! Get up and be baptized and have your sins washed away by praying to him.’
16 Agora por que te demoras? Levanta-te, batiza-te e lava os teus pecados, invocando o seu nome.
17 »I went back to Jerusalem. Then I have a vision while I prayed in the temple.
17 Aconteceu que, tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, achei-me em êxtase,
18 »I saw the Lord. He said to me: ‘Hurry and leave Jerusalem because the people here will not accept your witness about me.’
18 e vi aquele que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém; porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 »I answered, ‘Lord they know very well that I went to the synagogues and arrested and beat those who believe in you.
19 Disse eu: Senhor, eles bem sabem que eu encarcerava e açoitava pelas sinagogas os que criam em ti.
20 ‘»When your witness Stephen was put to death, I was there, approving of his murder and taking care of the coats of his murderers.’«
20 E quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentindo na sua morte e guardando as capas dos que o matavam.
21 »The Lord said: ‘Go! I will send you far away to the people of the nations.’
21 Disse-me ele: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 The people listened to Paul until he said this. Then they shouted at the top of their voices: »Away with him! Kill him! He is not fit to live!«
22 Ora, escutavam-no até esta palavra, mas então levantaram a voz, dizendo: Tira do mundo tal homem, porque não convém que viva.
23 They were screaming, throwing off their clothes, and throwing dust up in the air.
23 Gritando eles e arrojando de si as capas e lançando pó para o ar,
24 The Roman commander ordered his men to take Paul into the barracks. He told them to whip him in order to find out why the Jews were screaming like this against him.
24 o comandante mandou que levassem Paulo para dentro da fortaleza, ordenando que fosse interrogado debaixo de açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 When they tied him up to be whipped Paul said to the officer standing there, »Is it lawful for you to whip a Roman citizen who has not been tried for a crime?«
25 Quando o haviam atado com as correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um cidadão romano, sem ser ele condenado?
26 When the officer heard this, he went to the commander and asked him: »What are you doing? That man is a Roman citizen!«
26 Ouvindo isto, foi o centurião ter com o comandante e o avisou, dizendo: Vê o que estás para fazer, pois este homem é romano.
27 The commander went to Paul and asked him: »Tell me, are you a Roman citizen?« »Yes,« answered Paul.
27 Vindo o comandante, perguntou-lhe: Dize-me: és tu romano? Respondeu ele: Sim sou.
28 The commander said: »I became one by paying a large amount of money.« »I am one by birth,« Paul answered.
28 Tornou o comandante: Eu por grande soma de dinheiro adquiri este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou de nascimento.
29 At once the men who were going to question Paul drew back from him. The commander was frightened when he found out that Paul was a Roman citizen and that he had put him in chains.
29 Imediatamente, pois se apartaram dele aqueles que o iam interrogar; e até o comandante, tendo sabido que Paulo era romano, atemorizou-se porque o havia ligado.
30 The commander wanted to find out for sure what the Jews were accusing Paul of. The next day he had Paul’s chains taken off and ordered the chief priests and the whole Council to meet. Then he took Paul and made him stand before them.
30 No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que ele era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões, e mandou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o sinédrio; e, trazendo Paulo, apresentou-o diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.