Atos 22
New Simplified Bible (NSB) vs ACF
1 »Men, brothers and fathers, hear my defense to you now.«
1 Homens, irmàos e pais, ouvi agora a minha defesa perante vós
2 They heard him speak in the Hebrew tongue and became quiet.
2 (E, quando ouviram falar-lhes em língua hebraica, maior silêncio guardaram). E disse:
3 »I am a Jew, born in Tarsus in Cilicia, but brought up here in Jerusalem as a student of Gamaliel. I received instruction in the Law of our ancestors and was just as zealous for God as are all of you.
3 Quanto a mim, sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, e nesta cidade criado aos pés de Gamaliel, instruído conforme a verdade da lei de nossos pais, zelador de Deus, como todos vós hoje sois.
4 »I persecuted the people who followed this Way to the point of death. I arrested men and women and threw them into prison.
4 E persegui este caminho até à morte, prendendo, e pondo em prisões, tanto homens como mulheres,
5 »The High Priest and the whole Council can prove that I am telling the truth. I received letters from them written to fellow Jews in Damascus, so I went there to arrest these people and bring them back in chains to Jerusalem to be punished.
5 Como também o sumo sacerdote me é testemunha, e todo o conselho dos anciãos. E, recebendo destes cartas para os irmãos, fui a Damasco, para trazer maniatados para Jerusalém aqueles que ali estivessem, a fim de que fossem castigados.
6 »While I was traveling I came near Damascus about midday. Suddenly a bright light from the sky flashed around me.
6 Ora, aconteceu que, indo eu já de caminho, e chegando perto de Damasco, quase ao meio-dia, de repente me rodeou uma grande luz do céu.
7 »I fell to the ground and heard a voice say to me: Saul, Saul! Why do you persecute me?
7 E caí por terra, e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 »Who are you, Lord?« I asked. »I am Jesus of Nazareth, whom you persecute,« he said to me.
8 E eu respondi: Quem és, Senhor? E disse-me: Eu sou Jesus Nazareno, a quem tu persegues.
9 »Everyone with me saw the light. They did not hear the voice of the one speaking to me.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, e se atemorizaram muito, mas não ouviram a voz daquele que falava comigo.
10 »I asked: What shall I do, Lord? He said: Go to Damascus. There you will be told what God wants you to do.
10 Então disse eu: Senhor, que farei? E o Senhor disse-me: Levanta-te, e vai a Damasco, e ali se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 »I was blind because of the bright light. So my companions took me by the hand and led me to Damascus.
11 E, como eu não via, por causa do esplendor daquela luz, fui levado pela mão dos que estavam comigo, e cheguei a Damasco.
12 »A man named Ananias was in that city. He is a religious man who obeyed our Law and was highly respected by all the Jews living there.
12 E um certo Ananias, homem piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 »He came and stood by me, and said: Brother Saul, see again! At that very moment I saw again and looked at him.
13 Vindo ter comigo, e apresentando-se, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. E naquela mesma hora o vi.
14 »He said: The God of our ancestors has chosen you to know his will. You are to see his righteous servant, and to hear him speak with his own voice.
14 E ele disse: O Deus de nossos pais de antemão te designou para que conheças a sua vontade, e vejas aquele Justo e ouças a voz da sua boca.
15 You will be a witness for him to tell everyone what you have seen and heard.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Wait no longer! Get up and be baptized and have your sins washed away by praying to him.
16 E agora por que te deténs? Levanta-te, e batiza-te, e lava os teus pecados, invocando o nome do Senhor.
17 »I went back to Jerusalem. Then I have a vision while I prayed in the temple.
17 E aconteceu que, tornando eu para Jerusalém, quando orava no templo, fui arrebatado para fora de mim.
18 »I saw the Lord. He said to me: Hurry and leave Jerusalem because the people here will not accept your witness about me.
18 E vi aquele que me dizia: Dá-te pressa e sai apressadamente de Jerusalém; porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 »I answered, Lord they know very well that I went to the synagogues and arrested and beat those who believe in you.
19 E eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu lançava na prisão e açoitava nas sinagogas os que criam em ti.
20 »When your witness Stephen was put to death, I was there, approving of his murder and taking care of the coats of his murderers.«
20 E quando o sangue de Estêvão, tua testemunha, se derramava, também eu estava presente, e consentia na sua morte, e guardava as capas dos que o matavam.
21 »The Lord said: Go! I will send you far away to the people of the nations.
21 E disse-me: Vai, porque hei de enviar-te aos gentios de longe.
22 The people listened to Paul until he said this. Then they shouted at the top of their voices: »Away with him! Kill him! He is not fit to live!«
22 E ouviram-no até esta palavra, e levantaram a voz, dizendo: Tira da terra um tal homem, porque não convém que viva.
23 They were screaming, throwing off their clothes, and throwing dust up in the air.
23 E, clamando eles, e arrojando de si as vestes, e lançando pó para o ar,
24 The Roman commander ordered his men to take Paul into the barracks. He told them to whip him in order to find out why the Jews were screaming like this against him.
24 O tribuno mandou que o levassem para a fortaleza, dizendo que o examinassem com açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 When they tied him up to be whipped Paul said to the officer standing there, »Is it lawful for you to whip a Roman citizen who has not been tried for a crime?«
25 E, quando o estavam atando com correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um romano, sem ser condenado?
26 When the officer heard this, he went to the commander and asked him: »What are you doing? That man is a Roman citizen!«
26 E, ouvindo isto, o centurião foi, e anunciou ao tribuno, dizendo: Vê o que vais fazer, porque este homem é romano.
27 The commander went to Paul and asked him: »Tell me, are you a Roman citizen?« »Yes,« answered Paul.
27 E, vindo o tribuno, disse-lhe: Dize-me, és tu romano? E ele disse: Sim.
28 The commander said: »I became one by paying a large amount of money.« »I am one by birth,« Paul answered.
28 E respondeu o tribuno: Eu com grande soma de dinheiro alcancei este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou de nascimento.
29 At once the men who were going to question Paul drew back from him. The commander was frightened when he found out that Paul was a Roman citizen and that he had put him in chains.
29 E logo dele se apartaram os que o haviam de examinar; e até o tribuno teve temor, quando soube que era romano, visto que o tinha ligado.
30 The commander wanted to find out for sure what the Jews were accusing Paul of. The next day he had Pauls chains taken off and ordered the chief priests and the whole Council to meet. Then he took Paul and made him stand before them.
30 E no dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões, e mandou vir o principais dos sacerdotes, e todo o seu conselho; e, trazendo Paulo, o apresentou diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.