Atos 15

New Simplified Bible (NSB) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Some men came down from Judea to teach the brothers. They said: »You cannot be saved unless you become circumcised according to the custom of Moses.«
1 Orot afa Judea’ane hire hina Antioch hitit baitumatumayah nati’imaim hima’am hi’obaibiyih hio, “Kwa i Moses ana ofafar eo na’atube a’ar mo’oh hina’afuw kwa boro yawas kwanab.”
2 Paul and Barnabas had an intense harsh dispute and debate with them. They concluded that Paul, Barnabas, and others should go up to Jerusalem to the apostles and elders to settle this question.
2 Paul, Barnabas hairi iti bai’obaiyen isan nati orot bairi higam tur manin maiyow hio, basit Paul Barnabas hairi naatu Antioch orot afa na Jerusalem tur abarayah naatu regaregah ai’in bairi iti tur yamutufurin isan hirubinih.
3 The congregation sent them on their way. They passed through Phoenicia and Samaria, declaring the conversion of the nations. They brought great joy to all the brothers.
3 Ekaleisia ana kou’ay wanawananamaim iti sabuw hiyafarih hin. Naatu hiremor hina Fonisia naatu Samaria’amaim hi’afuwabon hirabon. Ufun Sabuw mi’itube God hibai hibitumatum isan hai tur hi’owen, naatu baitumatumayah nati’imaim hima’am iti tur hinowar yasisir dogoroh awan karatan.
4 Then they went to Jerusalem where the apostles and elders and congregation greeted them. They declared all the things that God had done for them.
4 Hina Jerusalem hititit ana veya’amaim, God ana ekaleisia, Tur Abarayah, naatu regaregah ai’in etei nati’imaim hima’am hai merar hiyi. Naatu Paul Barnabas hairi hibinanawan ana veya God isah mi’itube sisinaf hai tur hio’owen.
5 The believers who belonged to the party of the Pharisees stated: »It is needed to circumcise them and to command them to keep the Law of Moses.«
5 Baise baitumatumayah afa Pharisee hai kou’ayane himisir hio, “Nati sabuw i boro hai ar kanabih hina’afuw naatu tana’uwih Moses ana ofafar hini’ufunun.”
6 The apostles and elders came together to consider this matter.
6 Tur Abarayah regaregah bairi hina hiku’ay iti baibat nutitiyin isan
7 After much discussion Peter got up and said: »Men and brothers you know that God made a choice among us, that I would preach the good news to the nations that they may hear and believe.
7 Manin maiyow hibas inan ufunamaim Peter misir eo, “Taitu baitumatumayah kwa kwaso’ob marasika God ayu kwa wanawanamaim rubinu iti Tur Gewasin Ufun Sabuw isah binan isan, saise i auman iti tur hitanowar naatu hititumatum.”
8 »God knows their hearts and showed that he accepted them by giving them Holy Spirit just as he did to us.
8 God orot etei dogoroh i so’ob, imih Anun Kakafiyin it bitit na’atube Ufun Sabuw auman itih, nati’imaim ebi’obaiyit God nati sabuw auman ibasit ebowabow.
9 »He made no distinction between them and us and purified their hearts by faith.
9 God it isat esisinaf na’atube i auman isah ef ta’imon esisinaf, anayabin i hai baitumatumamaim dogoroh eyayafur.
10 »Why do you test God by placing a yoke upon the neck of the disciples, one that our fathers were not able to bear?
10 Naatu boun aisim bit gagamin it uwatanah naatu it men karam tata’abar i kwabai bai’ufununayah tuwabuh kwayara’ah God routobon kwabitin.
11 »We believe we are saved through the grace of our Lord Jesus Christ, as they also are.«
11 En! Baise, manaw kabeber ata Regah Jesu’umaim nan it ta’ita’imon taitumatum tabai biyawasit na’atube ibo hitumatum hibai yawas itih.”
12 The crowd kept silent and listened to Barnabas and Paul. They declared the miracles and wonders God performed through them among the people of the nations.
12 Kou’ay nati etei awah fot hima Paul Barnabas hairi God ina’inan fokarih naatu baifofofor mi’itube i wanawanahimaim Ufun Sabuw isah sisinaf i hai tur hiowen hima hinowar.
13 When they finished talking James said: »Brothers listen to me:
13 Hio in sasawar ufunamaim, James misir eo, “Taitu naatu tuwai’inah anao kwananowar!
14 »Simeon declared how God first visited the nations to take out of them a people for his name.
14 Simon iti boun mi’itube God ana naniyan wantoro’ot Ufun Sabuw wanawanahimaim bow i ana sabuw nowan himatar kakaifih isan iti kubuna tanowar.
15 »The words of the prophets agree to this for it is written:
15 Dinab oro’orot hai tur etei iti tur isan i tibasit. Bukamaim iti na’atube eo.
16 »I will return and will build again the tabernacle of David, which has fallen down. I will rebuild its ruins. I will restore it. (Amos 9:11,12)
16 ‘Iti ufunamaim ayu boro ana matabir, Regah eo,
17 »That the rest of mankind might seek after Jehovah, and all the nations, upon whom my name is called, Jehovah said, who is doing these things. (Amos 9:12)
17 Saise sabuw afa boro ayu hinanuwuhu hinan,
18 »Known to God are all his works from the beginning of the world.
18 Imih Regah eo, iti i marasika eo hinowaraka.’
19 »Therefore it is my decision not to trouble those of the nations who have turned to God.
19 “Iti i ayu au not,” James ikofan eo maiye, “Ufun Sabuw God isan temamatabir men tana’otanih.
20 »We should write to them that they should abstain from things polluted by idols, from fornication, from things strangled and from blood.
20 Baise nati efanin fef tanakirum hai tur tana’owen, bay sibor hiya’ay biyah eregubagub auman men hinaa, men hina’in tabitabir hiniwa’an kwanekwan, masanuw sikah birabir naatu wanawanah rara auman men hinaa.
21 »Moses has been preached in the synagogues from old times until now every Sabbath day.«
21 Anayabin Moses ana ofafar i kwamur moumurin maiyow Kou’ay Baremaim Baiyarir Ana Veya mar etei hibiyab hibinan hinonowar.”
22 The apostles and elders along with the whole congregation desired to send chosen men to Antioch with Paul and Barnabas; namely, Judas surnamed Barsabas, and Silas, leading men among the brothers.
22 Imaibo tur abarayah, Regaregah ai’in naatu kirisiyan sabuw bairi hita’imon hai not hibogaigiwas orot afa kou’ayomaim roubinih Paul Barnabas bairi au Antioch baiyafarih isan hio. Basit Judas wabin ta Barsabas, Silas hairi hirubinih, iti orot rou’ab i baitumatumayah hai bonawiyenayah orot gagamih.
23 They wrote letters as follows: »The apostles, elders and brothers send greeting to the brothers who are of the nations in Antioch and Syria and Cilicia.
23 Naatu fef i iti na’atube hikirum hitih hibai hin.
24 »Since we have heard, that certain ones who went out from us have troubled you with speeches, subverting you, saying: You must be circumcised, and keep the law. We gave no such commandment!
24 “Aki tur anowar orot afa aki ai kou’ayane hitit hina hai turamaim abisa hio i kwa anot hikwaris. Naatu nati orot i men kafai aki biyai’ine fair aitih nati tur hibai hinamih.
25 »It seemed good to us, being assembled with one accord, to send chosen men to you with our beloved Barnabas and Paul.
25 Isan imih aki aru’ay ao aibasit tur abarayah afa arubinih kwa isa abiyafarih. Iti orot i boro ata ofonah Barnabas Paul bairi hinan.
26 »These men have endangered their lives for the name of our Lord Jesus Christ.
26 Iti orot rou’ab ata Regah Jesu Keriso wabin isan hai yawas etei hikwahir tebowabow.
27 »We have sent therefore Judas and Silas, who shall also tell you the same things in person.
27 Imih Judas Silas hairi kwa isa abiyafarih, i boro hinao kwanowar sawar ta’imon iti fefemaim akikirum na’atube.
28 »For it seemed good to the Holy Spirit, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things.
28 Aki Anun Kakafiyin bairi aibasit men bit gagamin atit kwatab, ofafar iti bai’ufnunin isan aibasit abit sisibinamaim.
29 »You should abstain from meats offered to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication. If you keep yourselves from these you will do well. Farwell best wishes.«
29 Bay wagaburisah hisisibor men kwanaa, for rara auman men kwanaaf for sikah hibir himomorob men kwanaa, naatu in baisesebar kwanekwan i kwanahaiw. Sawar iti ao na’atube kwanasisinaf kwa a ef etei boro namutufor. Gewasinamaim aotuturi, kwanama.”
30 So when they were dismissed, they came to Antioch and when they had gathered the crowd together, they delivered the letter.
30 Orot hiyafarih tur hibai hin Antioch hitit, nati’imaim ekaleisia tutufin etei hi’af ayuwih rou’ay gagamin hibai naatu fef hitih.
31 When they read it they rejoiced over the encouragement.
31 Fef hibai hibiyab ana maramaim dogor wanawanan yasisir awan karatan koufair tur hinonowar isan.
32 Judas and Silas, being prophets, said much to encourage and strengthen the brothers.
32 Judas Silas hairi i God ana dinab oro’orot, imih i tur manih maiyow hima hidudur, baitumatumayah koufair hitih naatu tafah fair hiyai.
33 After they stayed there a while in peace, the brothers sent them back to the apostles.
33 Fur bai’ab na’atube hima’am ufunamaim himisir taih tuwah tufuwamaim hio tuturih naatu sabuw iyab hibiyafarih isah himatabir maiye hin.
34 It pleased Silas to stay there.
34 Baise Silas nati’imaim ana not bogaigiwas iban ma maiye.
35 Paul and Barnabas stayed at Antioch, teaching and preaching the word of God, with many others also.
35 Naatu Paul Barnabas hairi Antioch imaim mar kafai hima, naatu baitumatumayah afa nati’imaim bairi sabuw afa hi’obaibiyih naatu Regah ana tur gewasin hibinan hiremor.
36 After time passed Paul said to Barnabas: »Let us go again and visit our brothers in every city where we have preached the Word of God, and see how they are doing.«
36 Veya bai’ab na’atube sasawar ufunamaim Paul ana not bogaigiwas Barnabas isan eo, “It boro tanamatabir maiye bar merar etei taituwat tema’ama’amaim tanarun tanatit taninanawanih, Regah ana tur nati’imaim tabibinan tana’itin sabuw basit tema’am.
37 Barnabas decided to take John, whose surname was Mark, with them.
37 Nati ana veya Barnabas i kok John Mark tab bairi hitan.
38 Paul did not think it a good idea to take him with them. So he left them at Pamphylia.
38 Baise Paul i men kok boro John Mark hitab bairi hitan, anayabin i men bairi hima hai bowabow hibow in yomanin hisawarimih, baise i Pamfilia imaim ihamiyih matabir maiye.
39 Their disagreement was so great between them that they parted company. So Barnabas took Mark, and sailed to Cyprus.
39 Nati’imaim Barnabas Paul hairi higam tur fokarih hio, naatu hairi hikusib Barnabas Mark bai hairi wa hibai au Cyprus hin.
40 Paul chose Silas, and departed, being entrusted by the brothers to the grace of God.
40 Paul Silas rubin bai naatu tafaram bihamiy ana veya, baitumatumayah orot rou’ab hibuwih higegewasinih Regah ana manaw ana kabeber wanawanan hiyari’iyih takaifih isan.
41 He went through Syria and Cilicia, strengthening the congregations.
41 Basit Paul misir Syria naatu Silisia wanawanahimaim run remor ekaleisia koufair itih.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.