Gálatas 5

Nara NT (NRZ_NAR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Keliso eta'u ita 'ani eluvuta talavatu laloanai sia ekamia. Kanaua 'ounai olava 'ini, asi'i demaliomui 'udai talavatu ena da'alabi kaumuiai asi'i oi oma-ao makauna.
1 Estai, pois, firmes na liberdade com que Cristo nos libertou, e não torneis a colocar-vos debaixo do jugo da servidão.
2 Kaiamui ovala, lau Paulo oi a'oumui, iva oi bomabia koanai Keliso ena vinaula 'eva anina asi'i kevamuiai.
2 Eis que eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.
3 Mai aluva pasisi venimui 'udai adiaka, iva beabia kauna talavatu boutai be'imata kave'i 'eva benama'ina.
3 E de novo protesto a todo o homem, que se deixa circuncidar, que está obrigado a guardar toda a lei.
4 Oi talavatuai komolo oi okavua kaumui 'eva Keliso enai sibomui otaumui uku, Dilava ena iulaveniai 'eva 'ani oi otabu.
4 Separados estais de Cristo, vós os que vos justificais pela lei; da graça tendes caído.
5 Beia ita 'eva eta abiveniai mai Idume Kabukabuna siavunai kanuabata Dilava komolo bevenita.
5 Porque nós pelo Espírito da fé aguardamos a esperança da justiça.
6 Ita Iesu Keliso laloanai ekaka'onamo koanai, iva 'o sia iva ena edea 'eva asi'i, ia dava namana 'eva abiveni, mai lalo'auai ela'asi.
6 Porque em Jesus Cristo nem a circuncisão nem a incircuncisão tem valor algum; mas sim a fé que opera pelo amor.
7 Oi 'ana'inai 'eva abiveniai oi oda'a kave'i, beia dai e'alavumui luva umauna iabi daenai?
7 Corríeis bem; quem vos impediu, para que não obedeçais à verdade?
8 Nua-ani luvata kataua 'eva e'aemui Dilavana kevanai sia deasi.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chamou.
9 Oi bolalovaia, “Vakubu mulamulana kikina etata'u palaoa itoinai evakubua.”
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Lau 'eva Lovia namana avamomo'aia bedulumui oi lalovai edeana sia ka oi boabia. Lalo to'ato'a evenimui kauna kau a boina beia Dilava betata'u tavana bevenia.
10 Confio de vós, no Senhor, que nenhuma outra coisa sentireis; mas aquele que vos inquieta, seja ele quem for, sofrerá a condenação.
11 Bo'akala'u e, iva ailolo vaia koanai dava 'ounai devaiviivi'u? Kanaua bemamomo'ai koanai Keliso ena au ido'o valaukuna bailolo vaia 'eva adeduana asi'i.
11 Eu, porém, irmãos, se prego ainda a circuncisão, por que sou, pois, perseguido? Logo o escândalo da cruz está aniquilado.
12 Lau a'ula iva devabavunuta kauta kataua 'eva sibota beda'atau bemada'a adedua davana kanaua bemaukuaovo.
12 Eu quereria que fossem cortados aqueles que vos andam inquietando.
13 Bo'akala'u e, Dilava e'aemui 'eva beluvumui. Eluvumui kaumui 'eva kauani vinaulata si'avata vaika sia oi bovavai, beia lalo'auai ka ka sibomui oi bovidulu viveni.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Não useis então da liberdade para dar ocasião à carne, mas servi-vos uns aos outros pelo amor.
14 Talavatu boutai 'ani evaka'onamota luva kanania'i, “Kevamuai kauna bolalo'au venia oni sibomu olalo'au venimu vitaitana.”
14 Porque toda a lei se cumpre numa só palavra, nesta: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
15 Oi bo'imamui kave'i sibomui emui vinai mai emui viaku 'avaea viaku 'avaeai asi'i sibomui oi omavaolemui makauna.
15 Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede não vos consumais também uns aos outros.
16 Kanaua 'ounai adiaka, Idume Kabukabuna emui mauli be'ana'ia vaia koanai kauani ena ula vinaulata si'avata vaika sia 'ani oi bovavai.
16 Digo, porém: Andai em Espírito, e não cumprireis a concupiscência da carne.
17 'Olana kauani ena ula vinaulata 'eva Idume Kabukabuna ekaokai, Idume Kabukabuna ena ula vinaulata vaka kauani ekaokai, ia laluana 'eva 'ou kautai de'ao, kanaua 'ounai oi oulaveni davata oi bomavavai 'eva sia oi ovavai.
17 Porque a carne cobiça contra o Espírito, e o Espírito contra a carne; e estes opõem-se um ao outro, para que não façais o que quereis.
18 Idume Kabukabuna oi be'ana'ia vaimui koanai, oi 'eva talavatu venunai sia oi bomimia.
18 Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais debaixo da lei.
19 Kauani ena koa 'eva makanai mo. Davata katania, kulakula, lalovai 'obuta, mo'a,
19 Porque as obras da carne são manifestas, as quais são: adultério, fornicação, impureza, lascívia,
20 dilava dedeta ikukudivo venita, mena, vaivivi, viaku, mama, badu, idono, vibodala, vaikabasi dedeta,
20 Idolatria, feitiçaria, inimizades, porfias, emulações, iras, pelejas, dissensões, heresias,
21 lalovai si'avata, inuba, vavai 'avaea, mai koa vaida kataua boita boutai. 'Ana'inai 'ani aluva pasisi venimui, vali'u mune'e a'oumui pasisi 'udai, vinaula kataua boita devavai kauta 'eva Dilava ena lovia vanuana sia bedavalia.
21 Invejas, homicídios, bebedices, glutonarias, e coisas semelhantes a estas, acerca das quais vos declaro, como já antes vos disse, que os que cometem tais coisas não herdarão o reino de Deus.
22 Beia Idume Kabukabuna eta mauli be'ana'ia vaia vuavuana 'eva lalo'au, lalonama, nua'elu, vapasisi, vilalo, vavai kave'i, abiveni dokadoka,
22 Mas o fruto do Espírito é: amor, gozo, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fé, mansidão, temperança.
23 manau mai nua pasisi. Katania boutai 'eva talavatu sia evaiviivita.
23 Contra estas coisas não há lei.
24 Keliso Iesu ena kau 'eva kauanita mai eta koa si'avata vaika mai eta ula si'avata vaika 'ani ikokota'au au ido'o valaukuna akanai.
24 E os que são de Cristo crucificaram a carne com as suas paixões e concupiscências.
25 Idume Kabukabuna mauli 'ani evenita 'ounai, ia eta mauli ema'an'ia vaia.
25 Se vivemos em Espírito, andemos também em Espírito.
26 Ita sia eka-apa, banota sia ekavabaduta 'o sia ekamama venita.
26 Não sejamos cobiçosos de vanglórias, irritando-nos uns aos outros, invejando-nos uns aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.