Efésios 5

nrz (NRZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kanaua 'ounai okovokovo Dilava boinai oao, 'olana oi 'eva Dilava nakuna mai ena lalo'au.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos muito amados.
2 Inoku lalo'au maulinai ekamia itani Keliso elalo'au venita boina, mai ita daitai Dilava vailanai sibona ena mauli eveni ainama davana bonana mediana mai si'avana iabi ovota davanai eao.
2 Progredi na caridade, segundo o exemplo de Cristo, que nos amou e por nós se entregou a Deus como oferenda e sacrifício de agradável odor.
3 Beia oi viloamuiai kulakula lalovaita si'avata, 'obu davata, 'o idono koata ka nutumuiai sia boluvala kovo sia oi bovavaita, 'olana Dilava ena kabukabu kauta etai dava katania 'eva sia dekomolo.
3 Quanto à fornicação, à impureza, sob qualquer forma, ou à avareza, que disto nem se faça menção entre vós, como convém a santos.
4 Maivaka luva si'avata, vabo'obo'o luvata mai mediamedia luvata si'avata, dava katania 'eva sia dekomolo, beia Dilava enai vanama'ina luvata oi boluluva 'eva enama'ina.
4 Nada de obscenidades, de conversas tolas ou levianas, porque tais coisas não convêm; em vez disto, ações de graças.
5 Oi boikabasia 'eva benama'ina, kulakula, lalovai si'avata ivavaita 'o idono kauta 'eva dilava dedena dekukudivo venia boina, inoku Keliso mai Dilava eta lovia vanua laloanai kau kataua boita 'eva avuta asi'i.
5 Porque sabei-o bem: nenhum dissoluto, ou impuro, ou avarento - verdadeiros idólatras! - terá herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Sia kau ka ena dede luvatai belebamui, 'olana dava katania daitai Dilava ena badu be'ovu lele sia de'ika kauta etai.
6 E ninguém vos seduza com vãos discursos. Estes são os pecados que atraem a ira de Deus sobre os rebeldes.
7 Kanaua 'ounai oi 'eva kau kataua boita ita sia oi bovidoka.
7 Não vos comprometais com eles.
8 'Ana'inai oi 'eva vabuto'o laloanai oi omia, beia vali'u oi 'eva Lovia namana 'ailalana laloanai, kanaua 'ounai oi 'eva 'ailala nakunai oi bo'ao.
8 Outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor: comportai-vos como verdadeiras luzes.
9 'Ailala vuavuana 'eva lalovai nama'ita koakoata nama'ita boutai ai, vinaula komolota, mai luva umauna.
9 Ora, o fruto da luz é bondade, justiça e verdade.
10 Kanaua 'ounai olalovai kave'i Lovia namana ivanama'inana davana okavuia.
10 Procurai o que é agradável ao Senhor,
11 Vabuto'o vinaulata anita asi'i davata sia oi bovavai, ia oi bovala'asita vinaula kataua 'eva va'eva vinaulata.
11 e não tenhais cumplicidade nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, condenai-as abertamente.
12 Dava vunivuniai devavai davata katania 'eva desi'avana vaika 'ounai i'ola vaita 'eva amalalai.
12 Porque as coisas que tais homens fazem ocultamente é vergonhoso até falar delas.
13 Beia dava boutai 'ailalai ekavala'asi inoku ekaika kave'i.
13 Mas tudo isto, ao ser reprovado, torna-se manifesto pela luz.
14 'Olana 'ailala etata'u dava boutai eva'ailala kave'i. 'Ounai kanania eluva koma,
14 E tudo o que se manifesta deste modo torna-se luz. Por isto {a Escritura} diz: Desperta, tu que dormes! Levanta-te dentre os mortos e Cristo te iluminará {Is 26,19; 60,1}!
15 'Ounai emui mia maulina 'eva oi bo'imala kave'i, bo'o kauta boitai sia oi bo'ao beia aoneka kauta boitai oi bo'ao.
15 Vigiai, pois, com cuidado sobre a vossa conduta: que ela não seja conduta de insensatos, mas de sábios
16 Vinaula melalata boutai 'eva oi bovavai kave'i, 'olana melala katania 'eva melala si'avata.
16 que aproveitam ciosamente o tempo, pois os dias são maus.
17 'Ounai sia oi bobobo'o, beia Lovia namana ena ula davana 'eva oi boikabasia.
17 Não sejais imprudentes, mas procurai compreender qual seja a vontade de Deus.
18 Mulamula pasisitai sia oi boinu ba, kanaua betata'u bevasi'avanamui. Beia 'abunai Idume Kabukabunai oi bovovonu.
18 Não vos embriagueis com vinho, que é uma fonte de devassidão, mas enchei-vos do Espírito.
19 Banomui ita oi ovaka'onamo koanai Salamoai, masiai, mai idume masitai oi bokula'ila, nuamuiai Lovia namana masina oi bo'abi mai oi bovanama'inala.
19 Recitai entre vós salmos, hinos e cânticos espirituais. Cantai e celebrai de todo o coração os louvores do Senhor.
20 Melala boutai eta Lovia namana Iesu Keliso vanai Dilava kamata vanama'ina luvata ekavenia dava boutai 'outai.
20 Rendei graças, sem cessar e por todas as coisas, a Deus Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo!
21 Ka ka sibomui banomui leleta oi bo'ika vitaitana Keliso 'olana oi o'aku boina.
21 Sujeitai-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 'A'ate e, adamui leleta oi bo'ika itani Lovia namana lelena oi o'ika boina.
22 As mulheres sejam submissas a seus maridos, como ao Senhor,
23 'Olana kau 'eva adana e'ola vaia vitaitana Keliso 'eva lo'e e'ola vaia boina. Dilava ena lo'e kauta boutai 'eva ia kauanina, ia sibona 'eva lo'e kauta ivamaulita kauna.
23 pois o marido é o chefe da mulher, como Cristo é o chefe da Igreja, seu corpo, da qual ele é o Salvador.
24 Maivaka vali'u lo'e kauta Keliso lelena de'ika vitaitanai 'a'ate vaka dava boutai laloatai adata leleta be'ika.
24 Ora, assim como a Igreja é submissa a Cristo, assim também o sejam em tudo as mulheres a seus maridos.
25 Kau e, adamui oi bolalo'au venita vitaitana Keliso lo'e kauta elalo'au venita mai lo'e kauta daitai ia sibona ena mauli eveni.
25 Maridos, amai as vossas mulheres, como Cristo amou a Igreja e se entregou por ela,
26 Kanania evavaia 'eva Dilava ena lo'e kauta evamakamakata vitaitana veiai evaidi'uta boina inoku Dilava ena luvai evakabukabuta.
26 para santificá-la, purificando-a pela água do batismo com a palavra,
27 Inoku ia enai 'eva lo'e mediana vaikai be'ao, sia be'obu 'o beloloi 'o dava ka ia kauaninai beavu'au, beia ia 'eva bekabukabu mai bekomolo dokadoka.
27 para apresentá-la a si mesmo toda gloriosa, sem mácula, sem ruga, sem qualquer outro defeito semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Dala kanania vitaitanai kau adata belalo'au venita, itani sibota kauanita delalo'au venita boina. Kau adana elalo'au venia kauna 'eva sibona vaka elalo'au venia.
28 Assim os maridos devem amar as suas mulheres, como a seu próprio corpo. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 Sia kau ka sibona kauanina evaivivia, beia evanania mai e'imala kave'i, itani Keliso lo'e kauta e'imata kave'i boina.
29 Certamente, ninguém jamais aborreceu a sua própria carne; ao contrário, cada qual a alimenta e a trata, como Cristo faz à sua Igreja -
30 'Olana ita abiveni kauta 'eva Keliso kauanina le'eta.
30 porque somos membros de seu corpo.
31 Puka kabukabunai kanania eleleia koma, ‘ Kanania 'ounai kau 'eva kamana sinana bevikanita inoku adana ita bevaka'onamo, inoku ia laluana 'eva kauani ka'onamoai be'ao.’
31 Por isso, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois constituirão uma só carne {Gn 2,24}.
32 Kanania 'eva luva vuniana namana, beia lau 'eva Keliso mai lo'e kauta 'eva ka'onamo lovata a'aku.
32 Este mistério é grande, quero dizer, com referência a Cristo e à Igreja.
33 'Ounai aluva udai, oi kau boumuiai 'eva adamui oi bolalo'au venita itani sibomui oi olalo'au venimui boina, mai ateate vaka adana 'olana be'aku.
33 Em resumo, o que importa é que cada um de vós ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher respeite o seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.